F. GARCÍA LORCA Gedicht ANWESENDER LEIB Volltext in DEUTSCH

 

Federico García Lorca
Gegenwärtiger Körper
( Anwesender Leib )

( In Spanisch: Cuerpo presente )

 

Aus:

Lorca „Klage um Ignacio Sánchez Mejías“

3 – Gegenwärtiger Körper
3 – Anwesender Leib

 

Liebesgedichte Volltext

Deutsche Übersetzung

Spanische Literatur

 

„Klage um Ignacio Sánchez Mejías“ (In Spanisch: Llanto por Ignacio Sánchez Mejías ) ist eine Laudatio, die der große Dichter Federico Garcìa Lorca im selben Jahr seines Todes für seinen Freund, den Stierkämpfer, schrieb. „Klage um Ignacio Sánchez Mejías“ ist ein Gedicht in vier Teilen:

1 – Hornstoß und Tod ( La cogida y la muerte ), dem Sie können lesen hier, unterbrochen von dem obsessiven Refrain “Am Nachmittage um fünf Uhr” ( A las cinco de la tarde ), aus dem der alternative Titel stammt, mit dem das Gedicht bekannt.

2 – Das vergossene Blut ( La sangre derramada ), dem Sie können lesen hier,  gekennzeichnet durch den Vers “Que no quiero verla!” (Nein, ich will es nicht sehen!).

3 – Gegenwärtiger Körper (Anwesender Leib) ( Cuerpo presente ), dem Sie können unten lesen, es ist die Traurigkeit des Dichters vor dem gequälten Körper seines Freundes.

4 – Abwesende Seele ( Alma ausente ) dem Sie können lesen hier. 

 

Gegenwärtiger Körper (Anwesender Leib) (in spagnolo: Cuerpo presente) das Sie unten lesen können, ist das dritte Gedicht von Federico García Lorca für Ignacio Sánchez Mejías. Das Gedicht Gegenwärtiger Körper (Anwesender Leib) von Federico Garcìa Lorca ist das verzweifeltste der vier Gedichte; es ist das Bewusstsein des Dichters für den gequälten Körper seines Freundes, es ist die raue Vision des Todes, symbolisiert in Stein.

Unten können Sie den ins Deutsche übersetzten Text von Federico García Lorcas Gedicht “Gegenwärtiger Körper (Anwesender Leib)” lesen.

Der spanische Originaltext des Gedichts “Cuerpo presente” (Dt: Gegenwärtiger Körper – Anwesender Leib ) von Federico García Lorca kann auf yeyebook gelesen werden, indem Sie hier klicken.

Sie können den ins Englische übersetzten Text von Federico García Lorcas Gedicht „Gegenwärtiger Körper“ (Anwesender Leib) lesen, indem Sie hier klicken.

Im Menü oben oder auf der Seite können Sie den vollständigen Text des Gedichts “Gegenwärtiger Körper” (Anwesender Leib) von Federico García Lorca lesen, das in andere Sprachen übersetzt wurde: Französisch, Italienisch, Chinesisch usw.

Gute Lektüre.

 

Federico García Lorca Alle gedichte > Hier

 

Federico García Lorca

Gegenwärtiger Körper

Anwesender Leib

(Cuerpo presente)

 

Spanische Literatur, gedichte

Volltext, deutsche Übersetzung

 

Der Stein ist eine Stirn, darauf die Träume seufzen,

gewundnen Wassers bar und bar gefrorener Zypressen.

Der Stein ist eine Schulter, die Zeit hinwegzutragen

mit Tränenbäumen und mit Bändern und Planeten.

 

Gesehen hab ich graue Regen zu den Wellen hasten,

die ihre zarten und durchsiebten Arme hoben,

um nicht gejagt zu werden von dem Stein, der lauernd liegt,

und ihre Glieder löst, doch nie mit ihrem Blut sich tränkt.

 

Es nimmt der Stein wohl an Gesäm und auch Gewölke,

Gerippe wohl von Lerchen und Dämmerschattenwölfen,

doch gibt er keinen Klang, kein Feuer, kein Kristall-

Arenen gibt er nur, Arenen und Arenen, mauerlos.

 

Nun liegt Ignacio, der Wohlgeborne, auf dem Stein.

Nun ists zu Ende; was nur trägt sich zu? Betrachtet seinen Leib:

Der Tod hat ihn bedeckt mit blassen Schwefelblüten

und einen dunklen Minotauruskopf ihm aufgesetzt.

 

Nun ists zu Ende. Der Regen dringt durch seien Mund.

Und wie im Wahnwitz läßt die Luft die Brust ihm eingesunken ;

der Gott der Liebe, ganz durchtränkt mit Tränen, die aus Schnee,

wärmt auf der Höhe sich der Stiergehege.

 

Was sagt man? Eine Stille ruhet mit Gestank sich aus.

Wir stehn in eines Leibes Gegenwart, der sich verflüchtigt,

bei einem rein Geformten, darin Nachtigallen waren,

und sehn, wie es mit Löchern ohne Grund sich füllt.

 

Wer fältelt hier das Schweißtuch? Lüge, was es sagt!

Denn hier singt niemand, niemand weint im Winkel,

klirrt mit den Sporen, schreckt die Schlange auf:

Nichts andres will ich hier als aufgerißne Augen,

um diesen Leib zu sehn im Unvermögen seiner Ruhe.

 

Hier will ich sehn die Männer mit der harten Stimme,

die Rosse bändigen und über Ströme herrschen,

die Männer, denen das Gerippe tönt, die singen

mit einem Mund voll Kieselsteinen und voll Sonne.

 

Die will ich sehen. Hier. Und vor dem Stein.

Vor diesem Leibe mit zerrißnen Zügeln.

Die sollen, will ich, zeigen mir den Weg hinaus

für diesen Kapitän, den Tod gebunden.

 

Die sollen, will ich, lehren eine Klage mich

wie einen Fluß mit sanften Nebeln, tiefen Ufern,

Ignacios Leib hinabzuflößen, unauffindbar ,

wo er der Stiere zwiefach Schnauben nicht mehr hört.

 

Er soll verlieren sich in der Arena Rund des Monds,

der, wenn er klein noch, wie ein leidend unbeweglich Rind sich stellt;

verlieren soll er in der Fische liederlosen Nacht sich,

im weißen Dickicht sich verlieren des gefrornen Nebels.

 

Ich will nicht, daß in Tüchern man sein Antlitz birgt,

damit er sich gewöhne an den Tod, den er erträgt.

Geh, geh Ignacio: hör nicht das heiße Stiergebrüll.

Schlaf, flieg und ruhe: Einmal stirbt hin auch das Meer!

..

.

Federico García Lorca

Gegenwärtiger Körper (Anwesender Leib)

Von: „Klage um Ignacio Sánchez Mejías“ (1935)

In Spanisch: Cuerpo presente

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

Spanische Literatur, gedichte

Volltext, deutsche Übersetzung

 

Federico García Lorca Cuerpo presente  Original spanischer Text > hier

 

Federico García Lorca Cuerpo presente Text ins Englische übersetzt > hier

 

 

Federico García Lorca Alle gedichte > Hier

 

 

Federico García Lorca

Federico García Lorca gehört zur Generation von 1927, einer Gruppe spanischer Künstler, die sich 1927 zum ersten Mal in Sevilla trafen, um dem Dichter Luis de Gongora zu gedenken.

Federico García Lorca Bibliographie > Hier

 

 

Ignacio Sànchez Mejías

Ignacio Sànchez Mejías (1891-1935) war ein Dichter und intellektueller Unterstützer der Generation von 1927 gruppe und ein großer Freund des Dichters Federico García Lorca; Mit Leidenschaft für andalusische Folklore wurde er Stierkämpfer. Sobald seine Jugend vorbei war, ging er in den Ruhestand und nahm mit 42 Jahren die Wahl des Todes wieder auf. Tatsächlich wird er 1935 bei seinem letzten Stierkampf in der Manzanares-Arena vom Stier getötet.

 

 

www.yeyebook.com

 

Das könnte dich auch interessieren …