F. G. LORCA Gedicht AM NACHMITTAGE UM FÜNF UHR Deutsche TEXT

 

Federico García Lorca
Am Nachmittage um fünf Uhr

( A las cinco de la tarde )

 

Aus:

Lorca „Klage um Ignacio Sánchez Mejías“

( Llanto por Ignacio Sánchez Mejía )

1 – Hornstoß und Tod

( La cogida y la muerte )

 

Spanische Literatur, Liebesgedichte

Volltext, deutsche Übersetzung

 

Federico García Lorca gehört zur Generation von 1927, einer Gruppe spanischer Künstler, die sich 1927 zum ersten Mal in Sevilla trafen, um dem Dichter Luis de Gongora zu gedenken.

Ignacio Sànchez Mejías (1891-1935) war ein Dichter und intellektueller Unterstützer der Generation von 1927 gruppe und ein großer Freund des Dichters Federico García Lorca; Mit Leidenschaft für andalusische Folklore wurde er Stierkämpfer. Sobald seine Jugend vorbei war, ging er in den Ruhestand und nahm mit 42 Jahren die Wahl des Todes wieder auf. Tatsächlich wird er 1935 bei seinem letzten Stierkampf in der Manzanares-Arena vom Stier getötet.

„Klage um Ignacio Sánchez Mejías“ ( Llanto por Ignacio Sánchez Mejías ) ist eine Laudatio, die der große Dichter Federico Garcìa Lorca im selben Jahr seines Todes für seinen Freund, den Stierkämpfer, schrieb. „Klage um Ignacio Sánchez Mejías“ ist ein Gedicht in vier Teilen:

1 – Hornstoß und Tod ( La cogida y la muerte ), unterbrochen von dem obsessiven Refrain “Am Nachmittage um fünf Uhr” ( A las cinco de la tarde ), aus dem der alternative Titel stammt, mit dem das Gedicht bekannt ist mit dem Sie können unten lesen.

2 – Das vergossene Blut ( La sangre derramada ), dem Sie können lesen hier; gekennzeichnet durch den Vers “Que no quiero verla!” (Nein, ich will es nicht sehen!).

3 – Anwesender Leib – Gegenwärtiger Körper ( Cuerpo presente ), dem Sie können lesen hier. 

4 – Abwesende Seele ( Alma ausente ) dem Sie können lesen hier.

 

Hornstoß und Tod ( La cogida y la muerte ), auch bekannt unter dem Titel: Am Nachmittage um fünf Uhr, das ich unten präsentiere, ist das erste Gedicht von Federico García Lorca für Ignacio Sánchez Mejías; Darin beschreibt der rhythmisch und obsessiv wiederholte Vers “Am Nachmittage um fünf Uhr” die Verzweiflung der Tragödie, die um fünf Uhr abends während des Stierkampfs stattfindet, in dem der Torero-Dichter vom Stier getötet werden, und überträgt den Schmerz für den Tod des Freund, ein Schmerz, der im Blut und Staub einer Arena verzehrt wird.

Der spanische Originaltext des Gedichts “La cogida y la muerte – A las cinco de la tarde” (Dt .: Hornstoß und Tod – Am Nachmittage um fünf Uhr) von Federico García Lorca kann auf yeyebook gelesen werden, indem Sie hier klicken.

Im Menü oben oder auf der Seite können Sie den vollständigen Text des Gedichts “Am Nachmittage um fünf Uhr – Hornstoß und Tod” von Federico García Lorca lesen, das in andere Sprachen übersetzt wurde: Englisch, Französisch, Italienisch, Chinesisch usw.

Gute Lektüre.

 

Federico García Lorca Alle gedichte > Hier

 

Federico García Lorca

Am Nachmittage um fünf Uhr

(Hornstoß und Tod)

 

Spanische Literatur, gedichte

Volltext, deutsche Übersetzung

 

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittag war es um fünf Uhr genau :

Ein Knabe brachte das weiße Leintuch

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Ein Korb mit Kalk stand längst bereit

am Nachmittage um fünf Uhr.

Alles andre war Tod und nur Tod

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Der Wind trug die Watte hinweg

am Nachmittage um fünf Uhr.

Der Sauerstoff säte Kristall und Nickel

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Schon kämpfen Taube und Pardel

am Nachmittage um fünf Uhr.

Und ein Schenkel mit trostlosem Horn

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Die dunkelen Töne erbrummten

am Nachmittage um fünf Uhr.

Die Glocken des Dunsts, des Arsens

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

An den Ecken Gruppen aus Schweigen

am Nachmittage um fünf Uhr,

Und der Stier nur erhobenen Herzens

am Nachmittage um fünf Uhr,

 

Als dann der Schneeschweiß hervorbrach

am Nachmittage um fünf Uhr,

als mit Jod sich bezog die Arena

am Nachmittage um fünf Uhr,

 

legte Eier der Tod in die Wunde

am Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Am Nachmittage um fünf Uhr genau.

 

Ein Sarg ist, mit Rädern, das Bett

am Nachmittage um fünf Uhr.

Knochen und Flöten tönen im Ohr ihm

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Ihm brüllte der Stier vor der Stirn schon

am Nachmittage um fünf Uhr.

Das Zimmer erschillert’ vor Todkampf

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Von weither kriecht schon der Wundbrand

am Nachmittage um fünf Uhr.

Lilienjagdhorn um grüne Weichen

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Die Wunden brannten wie Sonnen

am Nachmittage um fünf Uhr,

und die Leute zerbrachen die Fenster

am Nachmittage um fünf Uhr.

 

Am Nachmittage um fünf Uhr.

Ach welch gräßliche fünf Uhr nach Mittag

Auf allen Uhren wars fünf Uhr.

In des Nachmittags Schatten wars fünf Uhr

..

.

Federico García Lorca

Am Nachmittage um fünf Uhr (Hornstoß und Tod)

Von: „Klage um Ignacio Sánchez Mejías“ (1935)

Es: A las cinco de la tarde (La cogida y la muerte)

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

Spanische Literatur, gedichte

Volltext, deutsche Übersetzung

 

F. G. Lorca A las cinco de la tarde Original spanischer Text > hier

 

 

Federico García Lorca Alle gedichte > Hier

 

 

Federico García Lorca Bibliographie > Hier

 

 

www.yeyebook.com

 

Das könnte dich auch interessieren …