Livre LE PROPHÈTE de GIBRAN KHALIL Texte SUR LE TRAVAIL FRA

 

Khalil Gibran
Livre Le prophète
Sur le Travail

(1923)

 

Littérature arabe

Poésie en prose

Texte traduit en français

 

 « Sur le Travail » (On Work) est le neuvième poème en prose de Gibran Kahlil Gibran contenu dans son livre le plus célèbre : “Le Prophète”.

Dans le poème en prose « Sur le Travail » Gibran Kahlil Gibran souligne l’importance d’être fier de son travail, qu’il soit manuel ou intellectuel.

Trop souvent, on pense que la seule raison pour laquelle les gens travaillent est de gagner leur vie, de subvenir à leurs besoins et de survivre ; Khalil Gibran dans le poème « Sur le Travail » vous invite à découvrir quelque chose de plus profond en toutes choses, surtout dans ce que vous faites tous les jours et plus longtemps… ce n’est que si vous faites votre travail avec passion que vous serez heureux, la conclusion de Gibran Kahlil Gibran dans le poème « Sur le Travail » (On work) proposé ici.

Le livre ” Le Prophète “ est le texte le plus célèbre de l’écrivain libanais Gibran Khalil Gibran. Le livre “Le Prophète” (en anglais: The Prophet), publié en 1923, a été écrit par Gibran directement en anglais et est un recueil de poèmes en prose. Le livre Le Prophète de Khalil Gibran était une inspiration et le père du “New Age”

 

Index du livre
Le Prophète de Kahlil Gibran

(avec le lien vers où vous pouvez les lire sur yeyebook)

 

Retour du Vaisseau

Sur l’Amour

Sur le Mariage

Sur les Enfants

Sur le Don

Sur le Manger et le Boire

Sur le Travail

Sur la Joie et la Tristesse

Sur les Maisons

Sur les Vêtements

Sur l’Achat et la Vente

Sur le crime et le chatiment

Sur les Lois

Sur la Liberté

Sur la Raison et la Passion

Sur la Douleur

Sur la Connaissance de Soi

Sur l’Enseignement

Sur l’Amitié

Sur la Parole

Sur le Temps

Sur le Bien et le Mal

Sur la Prière

Sur le Plaisir

Sur la Beauté

Sur la Religion

Sur la Mort

Sermon d’Adieu

 

Ci-dessous je propose et vous pouvez lire le texte intégral du chapitre “Sur le Travail” du livre “le Prophète” de Khalil Gibran  traduit en français.  

Vous pouvez lire la version originale anglaise du poème en prose “Sur le Travail” (eng: On work) du poète libanais Khalil Gibran sur yeyebook, en cliquant ici.

Dans le menu supérieur ou inférieur, vous pouvez lire le texte du poème en prose “Sur le Travail de Gibran traduit dans d’autres langues: italien, espagnol, allemand, chinois, etc.

Bonne lecture et bon Travail.

 

Khalil Gibran Tous les poèmes > ici

 

Khalil Gibran

Le Prophète

Sur le Travail

 

Littérature arabe

Texte traduit en français

 

Puis un laboureur dit : “Parle-nous de Travail”.

Et il répondit, en disant :

“Vous travaillez pour vous maintenir au diapason de la terre et de l’âme de la terre.

Car être oisif c’est devenir étranger aux saisons, et s’écarter de la procession de la vie qui marche avec majesté et fière soumission vers l’infini.

Quand vous travaillez, vous êtes une flûte, où, à travers son coeur, les soupirs de vos heures se métamorphosent en mélodie.

Qui parmi vous souhaiterait rester tel un roseau vierge de son, alors qu’autour de vous tout chante à l’unisson ?

 

Il vous a toujours été dit que le travail est malédiction et le labeur un malheur.

Mais moi je vous dis que quand vous travaillez vous oeuvrer à réaliser une parcelle du rêve le plus ancien de la terre, qui vous fut attribué quand naquit ce rêve,

Et vivre en harmonie avec le travail c’est en vérité aimer la vie,

Et aimer la vie à travers le travail c’est être initié au secret le plus intime de la vie.

 

Mais si dans votre douleur vous appelez la naissance une affliction et le poids de la chair une malédiction inscrite sur votre front, alors sachez que seule la sueur de votre front pourra laver ce qui y est inscrit.”

Il vous a été dit aussi que la vie n’est que ténèbre, et à chaque fois que vous soupirez de lassitude, vous le répétez tout bas, en vous faisant l’écho de ceux qui avant vous ont été las.
Or moi je vous dit que la vie est ténèbre si elle n’est pas animée par un élan,

Et tout élan est aveugle s’il n’est pas guidé par le savoir,

Et tout savoir est vain s’il n’est pas accompagné de labeur,

Et tout labeur est futile s’il n’est pas accompli avec amour ;

Et quand vous travaillez avec amour vous resserrez vos liens avec vous-même, avec autrui, et avec Dieu.”

 

Et qu’est-ce que travailler avec amour ?

C’est tisser un vêtement avec des fils tirés de votre coeur, comme si votre bien-aimée devait le porter.

C’est construire une maison avec affection, comme si votre bien-aimée devait y habiter.

C’est semer des graines avec tendresse et récolter la moisson avec joie, comme si votre bien-aimée devait en manger le fruit.

C’est insuffler en toutes choses que vous façonnez un zéphyr de votre esprit,

Et savoir que tous les morts bienheureux se tiennent auprès de vous et vous regardent.

 

Je vous ai souvent entendu répéter, comme si vous balbutiiez dans votre sommeil : “Celui qui travaille le marbre, et découvre la forme de son âme dans la pierre, est plus noble que celui qui travaille la terre.

Et celui qui saisit l’arc-en-ciel et parvient à le coucher sur sa toile sous forme de portrait d’homme, est plus honorable que celui qui fabrique des sandales pour nos pieds.”

Mais je vous réponds, non pas dans mon sommeil mais au zénith de mon éveil, que le vent ne murmure pas au chêne géant des mots plus caressants que ceux qu’il adresse au plus frêle des brins d’herbe;

La grandeur réside en celui qui transforme la voix du vent en une mélodie rendue plus suave par son propre amour.”

 

Le travail est l’amour rendu visible.

Et si vous ne pouvez travailler avec amour mais seulement avec répugnance, mieux vaut abandonner votre travail et vous asseoir à la porte du temple, demandant l’aumône à ceux qui oeuvrent avec joie.

Car si vous pressez le pain avec indifférence, votre pain sera amer et n’assouvira qu’à moitié la faim de l’homme.

Et si vous pressez les grappes de raisin à contre-coeur, vous distillerez le poison de votre rancoeur dans le vin.

Et même si vous chantez comme des anges, sans être pour autant passionné de chant, vous rendrez l’homme sourd aux voix de jour et aux voix de la nuit.”

..

.

Khalil Gibran Sur le Travail

Du livre: Le prophète (1923)

Littérature arabe – Poèmes en prose

Texte intégral traduit en français

 

Khalil Gibran Sur le Travail – On work Version originale en anglais > ici

 

 

Khalil Gibran Tous les poèmes > ici

 

 

www.yeyebook.com

 

Vous aimerez aussi...