GIACOMO LEOPARDI Poésie À SILVIA Livre CHANTS Texte Français

 

 

Giacomo Leopardi

À Silvia

( Chants )

 

Chant XXI

(1828)

 

Classiques de la littérature italienne

Poésie, Texte traduit en français

 

À Silvia est un poème de Giacomo Leopardi et est l’une des paroles les plus célèbres écrites par le poète de Recanati (Italie). Le poème “À Silvia” a été composé par Giacomo Leopardi en 1828, immédiatement après “Le Risorgimento”. Le thème central de la poésie «À Silvia» de Giacomo Leopardi, comme d’habitude pour le poète de Recanati, est la destruction des espoirs et des illusions de la jeunesse.

Poésie “À Silvia” fait partie du recueil de poésie “Chants” (Ita: I Canti) du poète Giacomo Leopardi, et est le chant XXI.

Les “Chants” (ita: Canti) de Giacomo Leopardi contiennent trente-quatre lyriques composées par le poète entre 1817 et 1836. Les “Chants” (ita: Canti) sont considérées comme le chef-d’œuvre de Giacomo Leopardi.

Parmi les poèmes de Giacomo Leopardi inclus dans les “Chants” (ita: Canti), on se souvient:

Le repos après la tempête (ita: La quiete dopo la tempesta) que vous pouvez lire sur yeyebook, en cliquant ici

Chant nocturne d’un Berger nomade dans l’Asie (ita: il Canto notturno di un pastore errante dell’Asia),

Le passereau solitaire (ita: Il passero solitario),

Le soir du jour de fête (ita: La sera del dì di festa),

À la lune (ita: Alla luna) (proposé ici),

À Silvia (Ita: A Silvia) 

Les Souvenirs (Ita: Le rimembranze)

Le genêt (ita: La ginestra),

L’infini (ita: L’infinito), un des poèmes les plus représentatifs de la poésie de Giacomo Leopardi, que vous pouvez trouver sur yeyebook, en cliquant ici.

La samedi du village (ita: Il sabato del villaggio) que vous pouvez lire sur yeyebook, ici.

La liste complète des Les chants de Giacomo Leopardi peut être trouvée comme index et lue au bas de cette page.

 

Ci-dessous, vous pouvez lire le texte du poème de Giacomo Leopardi “À Silvia” traduit en français.

Vous pouvez lire le texte italien original du poème de Giacomo Leopardi “A Silvia” sur yeyebook ici.

Dans le menu en haut ou sur le côté, vous pouvez lire le poème des Les chants de Giacomo Leopardi “À Silvia”, traduit dans d’autres langues: anglais, allemand, espagnol, chinois, etc.

Bonne lecture et ciao Silvia!

 

Giacomo Leopardi Tous les poèmes > ici

 

Giacomo Leopardi

À Silvia

Chant XXI

 

Poésie de: Les Chants

Texte traduit en français

 

Silvia, te souvient-il encore

Du temps de cette vie mortelle,

Quand la beauté brillait

Dans tes yeux fugitifs et riants,

Et que, pensive et gaie, tu gravissais

Le seuil de la jeunesse ?

 

Sonnaient les calmes

Voûtes, et les rues alentour,

À ta chanson sans fin,

Alors qu’assise à ton œuvre de femme

Tu t’appliquais, heureuse

De ce vague avenir que tu rêvais en toi.

C’était mai plein d’odeurs, et tu aimais

Passer ainsi le jour.

 

Parfois abandonnant

Les bien-aimées études, les pages fatiguées,

Où mon tout premier âge

Et le meilleur de moi se dissipaient,

 

Du haut des balcons du palais paternel

Je tendais mon oreille au son de ta voix

Et de ta main rapide

Qui parcourait l’âpre toile.

 

Je contemplais le ciel serein,

Les rues dorées et les vergers,

Là-bas la mer, au loin, et là les monts,

Langue mortelle ne dit pas

Ce qu’au sein j’éprouvais.

 

Quelles pensées de douceur,

Quels espoirs et quels cœurs, ma Silvia !

Tels alors nous paraissaient

La vie humaine et le destin !

 

Quand je revois une telle espérance,

Une passion m’oppresse,

Acerbe et désolée,

Et j’en reviens à souffrir de ma détresse.

 

O nature, nature,

Pourquoi ne tiens-tu pas

Ce que tu promettais alors ?

Pourquoi Te moques-tu de tes enfants ?

 

Avant que l’hiver même eût desséché les feuilles,

Toi, frappée, vaincue d’un mal obscur,

Tu périssais, fillette. Et tu n’as point connu

La fleur de tes années,

Ton cœur ne s’est ému

 

Sous la tendre louange de tes cheveux de jais,

De tes yeux amoureux et craintifs,

Et près de toi tes amies, aux jours de fête,

D’amour n’ont pas parlé.

 

Bientôt mourait aussi

Ma suave espérance : à mes années

Les destins refusèrent aussi

La jeunesse.

 

Ah ! comme,

Comme tu t’es enfuie,

Chère compagne de mon jeune âge,

Mon espérance pleine de larmes !

 

C’est donc cela, le monde ? Cela, l’amour,

Et les plaisirs, les aventures, les travaux

Dont nous avions tant devisé ensemble ?

C’est là le sort du peuple des mortels ?

 

À peine parut le vrai

Que tu tombas, fragile; et de la main

La froide mort près d’un tombeau désert

Tu désignais au loin.

..

.

Giacomo Leopardi – Poésie À Silvia

Ita: A Silvia – chant XXI (1828)

Classiques de la littérature italienne

Texte traduit en français

 

G. Leopardi A Silvia Texte original en italien > ici

 

 

Giacomo Leopardi Tous les poèmes > ici

 

 

Giacomo Leopardi

Les Chants

 

I. À l’Italie
II. Sur le monument de Dante qu’on préparait à Florence
III. À Angelo Maï
IV. Pour les Noces de ma sœur Pauline
V. À un Vainqueur du Jeu-de-Paume
VI. Brutus Minor
VII. Au Printemps
VIII. Hymne aux Patriarches
IX. Dernier Chant de Sapho
X. Le premier Amour

 

XI. Le Passereau solitaire
XII. L’Infini
XIII. Le Soir du jour de fête
XIV. À la Lune
XV. Le Songe
XVI. La Vie solitaire
XVII. Gonzalve
XVIII. À sa Dame
XIX. Au Comte Charles Pepoli
XX. La Résurrection

 

XXI. À Silvia
XXII. Les Souvenirs
XXIII. Chant nocturne d’un Berger nomade dans l’Asie
XXIV. Le Repos après la Tempête
XXV. Le Samedi au Village
XXVI. La Pensée dominante
XXVII. L’Amour et la Mort
XXVIII. À Lui-même
XXIX. Aspasie
XXX. Sur un Bas-relief d’une Tombe antique

 

XXXI. Sur le Portrait d’une belle Dame
XXXII. Palinodie
XXXIII. Le Coucher de la Lune
XXXIV. Le Genêt ou la Fleur du Désert
XXXV. Badinage
XXXVI. Blague

 

Fragments

 

XXXVII. Écoute, Mélisso
XXXVIII. Errant ici autour du seuil
XXXIX. Le rayon du jour s’était éteint à l’occident
XXX. Du grec de Simonide
XXXI. Du même

 

Chapitre supplémentaire

(dans certaines éditions uniquement):

 

Les nouveaux croyants

 

www.yeyebook.com

 

Vous aimerez aussi...