FEDERICO GARCÍA LORCA Poème AME ABSENTE Texte intégral FRA

 

Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías
Federico García Lorca
Ame absente

( en espagnol: Cuerpo presente )

 

de:

Lorca – Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías

4 – Ame absente

 

Texte intégral traduit en français

Littérature espagnole, poésie

 

” Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías “ (Espagnol : Llanto por Ignacio Sánchez Mejías) de Federico Garcia Lorca, est un poème en quatre parties écrit à la suite de la mort de son ami le torero Ignacio Sánchez Mejías abattu par un taureau lors d’une corrida dans le ‘arène. Dans “Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías” de Federico Garcia Lorca, après le début explosif de la première partie :

1 – La blessure et la mort (Es: La cogida y la muerte) qui vous pouvez lire sur yeyebook, ici; rythmée par le refrain obsédant “À cinq heures de l’après-midi” (ex: A las cinco de la tarde) le titre alternatif avec lequel le poème est connu et ; le poème prend progressivement un ton plus calme dans le second poème :

2 – Le sang répandu (Es: La sangre derramada), qui vous pouvez lire sur yeyebook, ici; marqué par le verset “Que no quiero verla!” (Non, je ne veux pas le voir!), et dans le troisième poème :

3 – Corps présent (Corps actuel) (en espagnol: Cuerpo presente), qui vous pouvez lire sur yeyebook, ici ; c’est la tristesse du poète devant le corps torturé de son ami ; et céder à la reddition, dans le quatrième et dernier poème :

4 – Âme absente (Es: Alma ausente) qui vous pouvez lire ci-dessous, dans lequel Federico Garcia Lorca élégie et pleure son ami décédé et se souvient de sa grandeur qui va au-delà de la mort.

 

Ci-dessous vous pouvez lire le texte complet du poème de Federico Garcia Lorca “Ame absente” traduit en français.

Le texte original en espagnol du poème “Alma ausente” (Fr: Ame absente) de Federico García Lorca peut être lu sur yeyebook en cliquant ici.

Vous pouvez lire le texte traduit en anglais du poème de Federico García Lorca « Ame absente » en cliquant ici.

Dans le menu ci-dessus ou sur le côté, vous pouvez lire le texte complet du poème “Ame absente” de Federico García Lorca traduit dans d’autres langues: Italien, allemand, chinois, etc.

Bonne lecture.

 

Federico García Lorca Tous les poèmes > ici

 

Federico García Lorca

Ame absente

(Alma ausente)

 

Texte intégral

traduction en français

 

Le taureau ne te connait pas, ni le figuier,

ni les chevaux, ni les fourmis de ta maison,

ni l’enfant, ni le soir ne te connaissent,

parce que tu es mort pour toujours.

 

Ne te connaissent ni les lombes de la pierre,

ni le satin noir où ton corps se défait

ni ne te connaît plus ton souvenir muet

parce que tu es mort pour toujours.

 

Viendra l’automne avec ses buccins,

ses grappes de nuages et les monts assemblés,

mais nul ne voudra voir tes yeux,

parce que tu es mort pour toujours.

 

Parce que tu es mort pour toujours,

comme tous les morts de la Terre,

comme tous les morts qu’on oublie

en un monceau de chiens éteints.

 

Je chante, pour plus tard, ton profil et ta grâce,

la célèbre maturité de ton savoir,

ton désir de la mort et le goût de ta bouche

et la tristesse au fond de ta vaillante joie.

 

Nul ne te connaît plus, cependant je te chante,

il tardera beaucoup à naître, s’il peut naître,

un Andalou si clair, si riche d’aventure,

je chante sa noblesse avec des mots qui pleurent,

et songe au triste vent parmi les oliviers.

..

.

Federico García Lorca – Ame absente

de: Chant funèbre pour Ignacio Sánchez Mejías

Es: Alma ausente en: Absent Soul

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías (1935)

Littérature espagnole, poésie

Texte intégral, traduit en français

 

F. G. Lorca Alma ausente texte original en espagnol > ici

 

Federico Garcia Lorca Absent Soul Texte traduit en anglais > ici

 

 

Federico García Lorca Tous les poèmes > ici

 

Federico García Lorca

Federico García Lorca appartient à la Génération de ’27, un groupe d’artistes espagnols qui se sont rencontrés pour la première fois à Séville en 1927 pour commémorer le poète Luis de Gongora.

Federico García Lorca Bibliographie > ici

 

 

Ignacio Sànchez Mejías

Ignacio Sànchez Mejías (1891-1935) était un poète et un intellectuel du Groupe Génération de 27 et était un grand ami du poète Federico García Lorca; passionné par le folklore andalou, il devient torero. Retiré dès sa jeunesse, il reprend à 42 ans comme choix de mort; il sera en effet tué par le taureau lors de sa dernière corrida dans l’arène de Manzanares, en 1935.

 

 

www.yeyebook.com

 

Vous aimerez aussi...