约翰·邓恩 JOHN DONNE 诗《跳蚤》(THE FLEA) 中文翻译 – 英国文学
约翰·邓恩John Donne
《跳蚤》(The Flea)
(1633)
诗
英国文学
中文翻译
《跳蚤》(英文:The Flea)是约翰·邓恩John Donne(1572-1631)的一部形而上学诗。
约翰·邓恩John Donne的诗《跳蚤》“The Flea”于1633年首次出版,该诗的确切日期未知。
下面你可以找到这首诗的文字:约翰·邓恩 John Donne的《跳蚤》(The Flea),翻译成中文。
约翰·邓恩John Donne的诗歌《跳蚤》(The Flea)的原始英文版本可以在yeyebook上找到,点击这里。
在顶部或侧面的菜单中,您可以找到 约翰·邓恩John Donne的诗歌《跳蚤》(The Flea)的完整文本,翻译成其他语言:意大利语,西班牙语,法语,德语等。
约翰·邓恩John Donne
《跳蚤》
(The Flea)
英国文学
中文翻译
看这跳蚤,记住这个了,
你对我的拒绝却微不足我道;
它叮了我,又将你叮咬,
将我们的血液在它体内融消;
你知道有些话无法言语,
罪恶、羞耻或处女贞操的失去,
而这家伙啥也没求就享受所有得到,
吸了血被宠爱得挺着大腹逍遥,
而我们却无法像它那般做到。
且住,一只跳蚤联着三条生命呵,
它是我们婚姻的见证。
它、你和我,
以及我们的婚床,结婚的殿堂;
父母怨恨,你有怨词,我们还是相遇了,
并躲在活生生黝黑的四墙内幽居着。
尽管你惯于杀死跳蚤,那也等于杀了我,
切莫如此,那于你也是罪杀自我,
杀死三人这三大罪过也是渎神之错。
你那般残忍,毫无迟疑,
你的指甲鲜红沾满无辜者的血滴;
这跳蚤又是何罪之有呢?
它只不过吸你的血了;
你虽因胜利而得意着,
却发现你我都不是弱者;
是的,担心徒留虚惊一场:
当接受了我,
你的名誉还是如此之多,
可这跳蚤之死会影响你的生活,
也会有损于你的名誉的。
…
..
.
约翰·邓恩 John Donne
《跳蚤》(The Flea) (1633)
诗 – 英国文学
中文翻译
约翰·多恩 John Donne《跳蚤》(The Flea) 英文原文 > 这里
约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里