哈利勒·纪伯伦 KHALIL GIBRAN《论婚姻》诗《先知》中文文本 The Prophet Gibran

 

哈利勒·纪伯伦
Khalil Gibran
《先知》The Prophet
《论婚姻》

(1923)

 

阿拉伯文学

散文中的诗歌

中文文本

 

黎巴嫩作家哈利勒纪伯伦最着名的作品之一,是1923年出版的一本诗集:《先知》,是“新时代”的灵感来源。

下面你可以找到散文诗中的文字:《论婚姻》,摘自 哈利勒·纪伯伦Khalil Gibran《先知》一书,翻译成中文

黎巴嫩诗人哈利勒·纪伯伦Khalil Gibran的原版英文版《论婚姻》(en: On marriage) 散文诗可以在yeyebook.com上找到,点击这里。

良好的阅读和良好的倾听。

 

哈利勒·纪伯伦 Khalil Gibran 所有的故事 > 这里

 

《先知》(The Prophet)一书索引
哈利勒·纪伯伦(Khalil Gibran)

 

THE COMING OF THE SHIP

《爱》(ON LOVE)

《施与》(ON MARRIAGE)

《论孩子》(ON CHILDREN)

《施与》(ON GIVING)

《饮食》(ON EATING AND DRINKING)

《工作》(ON WORK)

《欢乐与忧伤》(ON JOY AND SORROW)

ON HOUSES

ON CLOTHES

ON BUYING AND SELLING

《罪与罚》(ON CRIME AND PUNISHMENT)

ON LAWS

ON FREEDOM

《理性与热情》(ON REASON AND PASSION)

ON PAIN

ON SELF-KNOWLEDGE

ON TEACHING

《论友谊》(ON FRIENDSHIP)

ON TALKING

ON TIME

《善与恶》ON GOOD AND EVIL

ON PRAYER

ON PLEASURE

ON BEAUTY

ON RELIGION

ON DEATH

THE FAREWELL

 

哈利勒·纪伯伦 Khalil Gibran

《先知》The Prophet

《论婚姻》

 

阿拉伯文学

中文文本

 

你们一块儿出世,

也要永远合一。

在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,

你们也要合一。

 

噫,连在静默的忆想上帝之时,

你们也要合一。

不过在你们合一之中,

要有间隙。

 

让天风在你们中间舞荡。

彼此相爱,却不要做成爱的系链:

只让他在你们灵魂的沙岸中间,

做一个流动的海。

 

彼此斟满了杯,

却不要在同一杯中啜饮。

彼此递赠着面包,

却不要在同一块上取食。

 

快乐地在一处舞唱,

却仍让彼此静独,

连琴上的那些弦也是单独的,

虽然他们在同一的音调中颤动。

 

彼此赠献你们的心,

却不要互相保留。

因为只有”生命”的手,

才能把持你们的心。

 

要站在一处,

却不要太密迩:

因为殿里的柱子,也是分立在两旁,

橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。

..

.

哈利勒·纪伯伦 Khalil Gibran《论婚姻》

《先知》The Prophet (1923)

阿拉伯文学 – 散文中的诗歌

中文文本

 

哈利勒·纪伯伦 Khalil Gibran 《论婚姻》(On marriage) 英文原版 > 这里

 

 

哈利勒·纪伯伦 Khalil Gibran 所有的故事 > 这里

 

 

www.yeyebook.com

 

您可能还喜欢...