查尔斯·波德莱尔 C BAUDELAIRE 诗歌《两个好姐妹》Deux Bonnes Soeurs 中文文本《恶之花》书
查尔斯·波德莱尔
Charles Baudelaire
《 两个好姐妹 》
( Les Deux Bonnes Soeurs )
诗歌 – 书:
《 恶之花 》
Baudelaire – Les fleurs du mal
法国文学
中文文本
查尔斯·波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗作《 两个好姐妹 》(Les Deux Bonnes Soeurs)是他著名的诗集《恶之花》(Les Fleurs du mal)中的一部分,该诗集于1857年出版。
这部文学杰作通过描述两名修女穿行于城市街道之间的对比,提供了对道德和精神冲突的深刻反思。这是对罪恶、诱惑和纯洁等主题的深刻探索。
波德莱尔的《Les Deux Bonnes Soeurs》以其深刻的心理分析和诗意语言的美感,迷住了读者。
继查尔斯波德莱尔的诗篇之后 查尔斯·波德莱尔 :《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs) 翻译成中文。
通过点击这里,您可以找到 查尔斯·波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗:原始法语中的《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs)。
在顶部或侧面的菜单中,您将找到查尔斯·波德莱尔 的诗:《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs)翻译成其他语言:英语,德语,意大利语,西班牙语等。
好读。
夏尔·波德莱尔 C. Baudelaire 所有的故事 > 这里
查尔斯·波德莱尔
Charles Baudelaire
《 两个好姐妹 》
( Les Deux Bonnes Soeurs )
法国诗歌
中文文本
放荡和死亡,两个可爱的姑娘,
从不吝惜亲吻,身体亦很健壮,
肚皮永葆童贞,衣衫百孔千疮,
无休止的耕作,却永远不出产。
可悲的诗人,这位家庭的仇敌,
地狱的座上宾,没有钱的廷臣,
坟墓和妓院在他们的绿荫里
为他备下悔恨不曾光顾的床。
棺材卧室充满对神明的亵渎,
像是两个好姐妹向我们供应
可怕的快乐以及骇人的温情。
臂丑的放荡,你何时让我入土?
与它争雄的死亡啊,你何时来
给恶臭的桃金娘接上黑柏?
…
..
.
查尔斯·波德莱尔 Charles Baudelaire
《 两个好姐妹 》( Les Deux Bonnes Soeurs )
书: 《恶之花》
法国诗歌, 带有中文翻译的文字
法国文学
查尔斯·波德莱尔《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs)法文原文 > 这里
夏尔·波德莱尔 所有的故事 > 这里