查尔斯·波德莱尔 C BAUDELAIRE 诗歌《两个好姐妹》Deux Bonnes Soeurs 中文文本《恶之花》书

 

Baudelaire

查尔斯·波德莱尔
Charles Baudelaire
《 两个好姐妹 》
( Les Deux Bonnes Soeurs )

 

诗歌 – 书:

《 恶之花 》

 Baudelaire – Les fleurs du mal

 

法国文学

中文文本

 

查尔斯·波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗作《 两个好姐妹 》(Les Deux Bonnes Soeurs)是他著名的诗集《恶之花》(Les Fleurs du mal)中的一部分,该诗集于1857年出版。

这部文学杰作通过描述两名修女穿行于城市街道之间的对比,提供了对道德和精神冲突的深刻反思。这是对罪恶、诱惑和纯洁等主题的深刻探索。

波德莱尔的《Les Deux Bonnes Soeurs》以其深刻的心理分析和诗意语言的美感,迷住了读者。

 

继查尔斯波德莱尔的诗篇之后 查尔斯·波德莱尔 :《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs) 翻译成中文

通过点击这里,您可以找到 查尔斯·波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗:原始法语中的《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs)

在顶部或侧面的菜单中,您将找到查尔斯·波德莱尔 的诗:《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs)翻译成其他语言:英语,德语,意大利语,西班牙语等

好读。

 

夏尔·波德莱尔 C. Baudelaire 所有的故事 > 这里

 

查尔斯·波德莱尔
Charles Baudelaire

《 两个好姐妹 》

( Les Deux Bonnes Soeurs )

 

法国诗歌

中文文本

 

放荡和死亡,两个可爱的姑娘,

从不吝惜亲吻,身体亦很健壮,

肚皮永葆童贞,衣衫百孔千疮,

无休止的耕作,却永远不出产。

 

可悲的诗人,这位家庭的仇敌,

地狱的座上宾,没有钱的廷臣,

坟墓和妓院在他们的绿荫里

为他备下悔恨不曾光顾的床。

 

棺材卧室充满对神明的亵渎,

像是两个好姐妹向我们供应

可怕的快乐以及骇人的温情。

 

臂丑的放荡,你何时让我入土?

与它争雄的死亡啊,你何时来

给恶臭的桃金娘接上黑柏?

..

.

查尔斯·波德莱尔  Charles Baudelaire

《 两个好姐妹 》( Les Deux Bonnes Soeurs )

书: 《恶之花》

法国诗歌, 带有中文翻译的文字

法国文学

 

查尔斯·波德莱尔《两个好姐妹》(Les Deux Bonnes Soeurs)法文原文 > 这里

 

 

夏尔·波德莱尔 所有的故事 > 这里

 

 

夏尔·波德莱尔  参考书目 > 这里

 

 

www.yeyebook.com

 

您可能还喜欢...