豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 JORGE LUIS BORGES 诗《我能用什么来拥有你?》中文翻译 I offer you

 

 诗作 博尔赫斯 Borges

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )
《 我能用什么来拥有你? 》

(西班牙原文:¿Con qué te puedo retener?)

(What can I hold you with?)

 

中文翻译

阿根廷文学 Argentine literature

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)在《我能用什么来拥有你?》(西班牙原文:¿Con qué te puedo retener? – What can I hold you with?)这首诗中讲述了一种不完美的爱情,其特点是生活中最原始的方面。 但这就是爱和阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯所能提供的:真相。

您可以在下面阅读 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《我能用什么来拥有你?》的中文文本

单击此处,您可以阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《我能用什么来拥有你?》(西班牙原文:¿Con qué te puedo retener?)的西班牙文原文

单击此处,阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《我能用什么来拥有你?》(What can I hold you with?)的英文文本

在上方或侧面的菜单中,您可以阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗的全文:《我能用什么来拥有你?》翻译成其他语言:法语,德语,意大利语等。

阅读愉快。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 Jorge Luis Borges 所有作品>这里

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )

《 我能用什么来拥有你? 》

(西班牙原文:¿Con qué te puedo retener?)

(What can I hold you with?)


文字翻译成中文

 

我交给你狭窄的街,孤注一掷的日落,

荒郊的冷月。

我交给你一个人的痛苦,他曾向寂寞的月亮久久凝望。

 

我交给你我的祖先,我的死者,活着的人们用大理石祭奠的幽灵:

我父亲的父亲被杀于布宜诺斯艾利斯边境,两颗子

弹穿透了他的肺叶,他留着胡子,死去了,

他的士兵把他

裹在一张母牛皮里;我母亲的祖先——才二十四岁——

在秘鲁率领三百人冲锋,如今是死马上的鬼魂。

 

我交给你我的书本也许会拥有的无论什么样的洞见,我生

命中所有的无论什么样的男子气概或谐趣。

我交给你一个从不忠诚的人忠诚。

 

我交给你我自己的核心,我以某种方式将它保存下来——

不经营词句,不与梦交往,不为时间、快乐和厄运所接触

的中心。

 

我交给你,在你出生前多年,在日落之际看见的一朵枯黄玫

瑰的记忆。

 

我交给你对你自己的解释,有关你自己的理论,你自己的确

凿而惊人的消息。

 

我能够给你我的寂寞,我的黑暗,我心灵的饥渴,

我在尝试贿赂你,用无常,

用危险,用失败。

..

.

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯( Jorge Luis Borges )

《我能用什么来拥有你?》(What can I hold you with?)

西班牙原文:¿Con qué te puedo retener?

阿根廷文学 Argentine literature

文字翻译成中文 – 诗

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)《我能用什么来拥有你?》(¿Con qué te puedo retener?)西班牙文原文 > 这里

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)《我能用什么来拥有你?》(What can I hold you with?) 英文文本 > 这里

 

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)所有作品 > 这里

 

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)(西班牙文:Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),又譯波赫士,阿根廷作家、诗人、翻译家。其作品涵蓋包括短篇小说、短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學在內的多個文學範疇,以雋永的文字和深刻的哲理見長。

 

 

www.yeyebook.com

 

您可能还喜欢...