豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 JORGE L. BORGES 诗《 街道 》中文翻译 Las Calles Streets

 

 诗作 博尔赫斯 Borges

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )
《 街道 》

(西班牙原文:Las Calles )

( Borges – The Streets )

 

书:” Fervor de Buenos Aires “

 

 诗 – 博尔赫斯 Borges

中文翻译

阿根廷文学 Argentine literature

 

《 街道 》(西班牙语:”Las calles”)豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗歌作品,开篇于他的诗集《布宜诺斯艾利斯的狂热》(”Fervor de Buenos Aires”)(1923年),这是博尔赫斯自1921年回到布宜诺斯艾利斯后的第一本书。

《 街道 》(西班牙语:”Las calles”) 揭示了博尔赫斯对随时间而变的布宜诺斯艾利斯首都的描绘,并开始回答他对于所期望的世界和城市的问题。

 

您可以在下面阅读 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《 街道 》的中文文本

单击此处,您可以阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《 街道 》(西班牙原文:Las Calles )的西班牙文原文

单击此处,阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《 街道 》( The Streets )的英文文本

在上方或侧面的菜单中,您可以阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗的全文:《 街道 》翻译成其他语言:法语,德语,意大利语等。

阅读愉快。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 Jorge Luis Borges 所有作品>这里

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )

《 街道 》

(西班牙原文:Las Calles – The Streets )

 诗 – Borges

文字翻译成中文

 

我的灵魂在布宜诺斯艾利斯的

街道之中。

 

并非那些被人群和交通

逼迫的贪婪的街道,

而是那些寂静的街巷,

隐形于习惯的力量,

在落日的微光中获得永恒,

 

以及那些更加偏远的街道,

空洞,缺乏令人慰藉的树木,

朴素的小屋那么谨慎,

被不朽的距离所制服,

在天空和平原的深邃的广袤中

迷失自己。

 

对于隐逸者来说,它们是一个许诺,

数千个非凡的灵魂栖居于此,

在上帝面前,在时间之中,如此独特,

而且,无疑是可贵的。

 

面向西方、北方、以及南方,

街道展开自身——我的国家也是如此:

我多么希望,在这些诗行中,

飘动着它们的旗帜。

..

.

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯( Jorge Luis Borges )

《 街道 》( The streets )

西班牙原文:Las Calles

阿根廷文学 Argentine literature

文字翻译成中文 – 诗

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)《 街道 》( Las Calles )西班牙文原文 > 这里

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)《 街道 》( The streets ) 英文文本 > 这里

 

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)所有作品 > 这里

 

 

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)(西班牙文:Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),又譯波赫士,阿根廷作家、诗人、翻译家

其作品涵蓋包括短篇小说、短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學在內的多個文學範疇,以雋永的文字和深刻的哲理見長。

 

 

www.yeyebook.com

 

您可能还喜欢...