豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 JORGE L. BORGES 诗《 街道 》中文翻译 Las Calles Streets
诗作 博尔赫斯 Borges
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )
《 街道 》
(西班牙原文:Las Calles )
( Borges – The Streets )
书:” Fervor de Buenos Aires “
诗 – 博尔赫斯 Borges
中文翻译
阿根廷文学 Argentine literature
《 街道 》(西班牙语:”Las calles”)是豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗歌作品,开篇于他的诗集《布宜诺斯艾利斯的狂热》(”Fervor de Buenos Aires”)(1923年),这是博尔赫斯自1921年回到布宜诺斯艾利斯后的第一本书。
《 街道 》(西班牙语:”Las calles”) 揭示了博尔赫斯对随时间而变的布宜诺斯艾利斯首都的描绘,并开始回答他对于所期望的世界和城市的问题。
您可以在下面阅读 豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《 街道 》的中文文本。
单击此处,您可以阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《 街道 》(西班牙原文:Las Calles )的西班牙文原文。
单击此处,阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗《 街道 》( The Streets )的英文文本。
在上方或侧面的菜单中,您可以阅读豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)的诗的全文:《 街道 》翻译成其他语言:法语,德语,意大利语,等。
阅读愉快。
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯 Jorge Luis Borges 所有作品>这里
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )
《 街道 》
(西班牙原文:Las Calles – The Streets )
诗 – Borges
文字翻译成中文
我的灵魂在布宜诺斯艾利斯的
街道之中。
并非那些被人群和交通
逼迫的贪婪的街道,
而是那些寂静的街巷,
隐形于习惯的力量,
在落日的微光中获得永恒,
以及那些更加偏远的街道,
空洞,缺乏令人慰藉的树木,
朴素的小屋那么谨慎,
被不朽的距离所制服,
在天空和平原的深邃的广袤中
迷失自己。
对于隐逸者来说,它们是一个许诺,
数千个非凡的灵魂栖居于此,
在上帝面前,在时间之中,如此独特,
而且,无疑是可贵的。
面向西方、北方、以及南方,
街道展开自身——我的国家也是如此:
我多么希望,在这些诗行中,
飘动着它们的旗帜。
…
..
.
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯( Jorge Luis Borges )
《 街道 》( The streets )
西班牙原文:Las Calles
阿根廷文学 Argentine literature
文字翻译成中文 – 诗
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)《 街道 》( Las Calles )西班牙文原文 > 这里
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)《 街道 》( The streets ) 英文文本 > 这里
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)所有作品 > 这里
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯
( Jorge Luis Borges )
豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges)(西班牙文:Jorge Luis Borges,1899年8月24日-1986年6月14日),又譯波赫士,阿根廷作家、诗人、翻译家。
其作品涵蓋包括短篇小说、短文、隨筆小品、詩、文學評論、翻譯文學在內的多個文學範疇,以雋永的文字和深刻的哲理見長。