夏尔·波德莱尔 CHARLES BAUDELAIRE 散文诗中《人群》Les Foules中文文本《巴黎的忧郁》书zh

 

夏尔·波德莱尔
Charles Baudelaire
《人群》

(法国原创:“ Les Foules ”)

 

 Baudelaire – 散文诗中

《巴黎的忧郁》

(法文原版:Le Spleen de Paris)

(1869)

 

法国诗歌 – 散文诗中 – Baudelaire

中文文本 – 中文翻译

法国文学

 

《人 群》(法国原创:“Les Foules”)是的散文詩集 夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)《巴黎的忧郁》(Le Spleen de Paris)中发表 。《人群》(法国原创:“Les Foules”),查尔斯 夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)致力于描述了在人群中的快乐。在散文诗中《人群》(法国原创:“Les Foules”)不仅仅是谈论众多的魅力,夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)已经描述了孤独的诱惑。

继查尔斯波德莱尔的诗篇之后 夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire):《人群》(法国原创:“Les Foules”) 翻译成中文

通过点击这里,您可以找到 夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗:原始法语中的《人 群》(法国原创:“Les Foules”)

在顶部或侧面的菜单中,您将找到 夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)的诗:《人群》(法国原创:“Les Foules”)翻译成其他语言:英语,德语,意大利语,西班牙语等

 

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)所有的故事 > 这里

 

夏尔·波德莱尔
Charles Baudelaire

《人 群》

(法国原创:“ Les Foules ”)

 

法国诗歌 – 散文诗中

中文文本 – 中文翻译

 

        没有人可以浸在众人之中:享受人群是一种艺术;而只有这样一个人,他靠这全人类养活,生机勃勃,食欲旺盛,在襁褓中仙女就使他染上乔装打扮、带上面具的癖好、对家居的痛恨和对出游的激情。

众人,孤独:对一个活跃而多产的诗人来说,是个同义的。可以相互转换的词语。谁不会让自己的孤独充满众人,谁就不会在繁忙的人群中孤独。

诗人享有这无与伦比的特权,他可以随心所欲地成为自己和他人。就像那些寻找躯壳的游魂,当他愿意的时候,可以进入任何人的躯体。对他来说,一切都是敞开的;如果某些地方好像对他关闭着,那是因为在他看来这些地方不值一看。

 

孤独而沉思的漫游者,从这种普遍的交往中汲取一种独特的迷醉。他容易进入人群,品尝狂热的乐趣,这种乐趣和那些如箱子般封闭的利己者、像软体动物一样蜷缩着的懒惰者永远无缘。他接受任何环境给予他的任何职业、任何苦难和任何欢乐。

人们说的爱情是多么渺小、有限和虚弱啊,与这难以形容的狂欢,与这完全献身于诗和怜悯的神圣灵魂的出卖、与这突如其来的意外、与这过路的陌生人相比。

 

应该告诉那些世上的幸运儿,还有高于他们的幸福的幸福,更广阔、更细腻,哪怕只是为了煞煞他们愚蠢的傲气。殖民地的创立者,民众的牧师,远在天边的传教士,也许会尝到一些这样的迷醉吧;他们置身于用自己的天赋建造的广阔家庭之中,有时会嘲笑那些人,他们竟然抱怨其不安定的命运和朴素的生活。

..

.

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)《人群》

法国原创:“ Les Foules ” (1869)

散文诗中《巴黎的忧郁》

法文原版:Le Spleen de Paris

法国诗歌 – 散文诗中

中文文本 – 中文翻译

法国文学

 

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)《人群》(Les Foules)法文原文 > 这里

 

 

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)所有的故事 > 这里

 

 

夏尔·波德莱尔(Charles Baudelaire)参考书目 > 这里

 

 

www.yeyebook.com

 

您可能还喜欢...