约翰·多恩 JOHN DONNE 诗《销魂》The Ecstacy 中文翻译 CH
约翰·多恩 John Donne
《销魂》The Ecstacy
诗
英国文学
中文翻译
诗《销魂》是诗人约翰·多恩(John Donne,1572-1631)最受欢迎的诗之一。
约翰·多恩(John Donne)在诗《销魂》中表达了她关于爱情的独特而非常规的想法。
约翰·多恩(John Donne)在诗《销魂》的文字中解释说,纯洁的爱这一主题 在精神上或现实上,它只能存在于由身体建立的灵魂纽带中。
约翰·多恩(John Donne)在诗作《销魂》中同意柏拉图的观点,即真爱是精神的。这是灵魂的结合。
但是,与柏拉图不同,约翰·多恩(John Donne)并没有忽略身体的陈述。是使恋人团结起来的身体。爱情始于对肉欲的忧虑,而精神上的爱追随肉欲。因此,对身体的肯定不可忽视。
身体的结合对于实现灵魂的结合至关重要。
约翰·多恩(John Donne)在诗《销魂》中批评了柏拉图式的爱,这种爱把身体排除在外,而又强调了灵魂。
下面你可以找到这首诗的文字:约翰·邓恩 John Donne的《销魂》(The Ecstacy),翻译成中文。
约翰·邓恩John Donne的诗歌《销魂》(The Ecstacy)的原始英文版本可以在yeyebook上找到,点击这里。
在顶部或侧面的菜单中,您可以找到 约翰·邓恩John Donne的诗歌《销魂》(The Ecstacy)的完整文本,翻译成其他语言:意大利语,西班牙语,法语,德语等。
约翰·邓恩 John Donne
《跳蚤》( The Ecstacy )
英国文学
中文翻译
那里,丰饶河岸隆起如
床上的靠枕,静立着
紫罗兰斜倚的花序,
彼此钟情的我们俩,坐着。
我们的手紧紧相粘,
某种强力的香膏,正涌出掌心;
我们的目光交缠,
一根双股的细线,贯穿彼此的眼睛。
手与手的这般嫁接,迄今
仍是我们交合的唯一手段;
而自彼此眼中捕获的影像
即是我们全部的繁衍。
犹如在两支势均力敌的军队之间,命运女神
摇摆于不可靠的胜利,
我们的灵魂,
(它们渴求上升,已然出窍),
在她和我之间悬置。
当我们的灵魂在那里洽谈,
身躯却如墓地雕像般横陈;
终日,姿势保持不变,
也无有言语,从清晨到黄昏。
如果有人,为爱所教育,
以至于懂得灵魂的语言,
且被美好的爱浇灌得成熟,
驻足于某个适当的距离。
他(尽管无从分辨诉说的灵魂,
因为两边都在表达,说的又是一样)
或许会从中获得一次新的涤荡,
机体比他来时更为纯净。
这销魂的确解除了所谓的为难,
且将我们真爱之物予以表明;
从中我们看见,它和性无关;
我们看见,以前不曾看清的动因:
但正如所有单个的灵魂都包含
己身亦不明嘹的合剂,
爱,又再次将这些混合的灵魂搅拌,
再分成两份,每一份中都有着彼此。
单株的紫罗兰一旦移植,
其活力,色泽,还有大小——
所有曾贫瘠欠缺的——
如今都成倍地增长,繁茂。
当彼此的爱相互赋予
两个灵魂以生命,
那更为健全的灵魂,就从那里涌出,
克服了孤寂独处的弊病。
我们,身为这新的灵魂,随即认出
是什么构成,并造就了我们,
因为我们赖以生长的元素
是精神,它无损于任何的变迁。
可是,唉!长久以来,
我们为何非要把肉体隐忍?
它们是我们的,尽管并不就是我们;我们是
智慧,它们是天然。
我们应该感谢它们,因为是它们
让我们拥有最初的自己,
并赋予我们感官的判断力,
它们并非渣滓,而是合金。
上天并非直接作用于人,
而是首先在空气中留下印迹;
灵魂终将融入另一个灵魂,
尽管它首先要奔赴肉体。
正如我们的血艰难流动,以孕育
神灵,它能做的与灵魂相仿;
然而照样需要手指来打出
那个难以捉摸的结,才能使我们成人。
因此纯洁的恋人的灵魂必须堕落至
情爱,乃至那些
可以碰触和认识的感官,
否则伟大的王子终将在囚牢中萎谢。
于是我们折返回肉体,以便
软弱的人可以看清爱的启示;
爱之神秘的确生长于灵魂,
但肉体却是一本始终要读的书。
如果某些恋人,如我们这般,
听到这如出一口的交谈,
请他稍作留意,就将看见
小小的变化,在我们形骸消散的时节。
…
..
.
约翰·多恩 John Donne
《销魂》( The Ecstacy )
诗 – 英国文学
中文翻译
约翰·多恩 John Donne《销魂》(The Ecstacy) 英文原文 > 这里
约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里
约翰·多恩John Donne《没有人是一座孤岛》No Man is an Island 诗 > 这里