GOETHE J.W. Poema FAUSTO DEDICATORIA TEXTO traducido ESPAÑOL

 

 

 

Johann Wolfgang Goethe

FAUSTO

Dedicatoria

( Zueignung )

(1797)

 

Poema

Texto completo

traducido al Español

 

Literatura Alemana

 

 

Fausto es la obra más famosa de J. W. Goethe y una de las más importantes de la literatura alemana, europea y mundial. Fausto es un drama en verso de Johann Wolfgang von Goethe, dividido en dos partes: Fausto: Primera parte de la tragedia, Fausto: Segunda parte de la tragedia.

Johann Wolfgang von Goethe trabajó en el libro Fausto durante sesenta años, desde 1772 hasta 1831, construyendo una obra monumental que consagró a su autor como el mejor escritor de habla alemana. El poeta escritor J. W. Goethe terminó de escribir el libro “Fausto: Segunda parte de la tragedia” en 1831; fue publicado póstumamente al año siguiente, en 1832.

El libro de Goethe, Fausto, está inspirado en la figura del Doctor Fausto. El poema cuenta el pacto entre Fausto y Mefistófeles (el diablo) y su viaje para descubrir los placeres y bellezas del mundo.

La dedicatoria del libro Fausto (publicado aquí) escrito en junio de 1797, está dirigida por el escritor J. W . Goethe a los “amigos y primeros amores” de su juventud, que resurgen “a la mirada nublada”, cuya nostalgia mueve su canción mientras el viento se mueve y toca el harpas eólias.

A continuación puedes leer el poema Fausto de Johann Wolfgang Goethe: “Dedicatoria” traducido al español.

Aquí puedes leer el poema Fausto de Johann Wolfgang Goethe: “Dedicatoria” en el idioma alemán original.

En el menú de arriba o al lado, puede leer el poema Fausto de Johann Wolfgang Goethe: “Dedicatoria” traducido en otros idiomas: inglés, italiano, francés y chino.

Buena lectura.

 

J. W. Goethe Todos los poemas > aquí

 

 

J. W. Goethe

FAUSTO

Dedicatoria

 

Texto del poema

traducido al Español

 

 

Volvéis de nuevo, sombras vacilantes;

que ya mi turbia vista otra vez viera.

¿Hoy trata ré de asiros como enantes?

¿Delirio tal, rni corazón altera?

 

¡Ya os apiñáis! Y os veo, volteantes,

de entre el vapor y niebla, salir fuera;

mi pecho aspira, al hechicero aliento

que a vos os mece, juvenil contento.

 

 

Trasuntos me traéis de alegres días

y muchas gratas sombras reaparecen.

Como casi extinguidas melodías

amor primero y amistad parecen;

 

renuévase la pena; las sombrías

querellas del vivir incierto crecen

y nómbranme los buenos que siguieron

a la sueite falaz y ya murieron.

 

 

No escuchan, no, mi subsiguiente canto

las almas que el primero me han oído;

deshecho está todo amical encanto

“y el eco primero ¡ay!desvanecido.

 

Ignora curba me oye; y mi quebranto

acrecienta, su aplauso repetido;

los que, con mi cantar, gozaron antes

si viven, andan, por el mundo errantes.

 

 

Siento, por ese ledo y grave coro

de espíritus, anhelo vehemente;

mi canto suave flota con sonoro

murmurio que las harpas eólias miente.

 

Estremézcome, el lloro sigue al lloro

y el fueite corazón muelle se siente.

¡Miro lejos de mí cuanto poseo

y lo que huyó, realidad lo creo!

..

.

Johann Wolfgang Goethe

FAUSTO – Dedicatoria

Zueignung (1797)

Poema – Texto completo

traducido al Español

Literatura Alemana

 

 

J. W. Goethe Fausto Texto original en alemán > aquí

 

 

 

J. W. Goethe Todos los poemas > aquí

 

 

 

Johann Wolfgang Goethe Bibliografía > aquí

 

 

 

www.yeyebook.com

 

Sharing culture!

También te podría gustar...