GOETHE J.W. Poema FAUSTO DEDICATORIA TEXTO traducido ESPAÑOL
Johann Wolfgang Goethe
FAUSTO
Dedicatoria
( Zueignung )
(1797)
Poema
Texto completo
traducido al Español
Literatura Alemana
Fausto es la obra más famosa de J. W. Goethe y una de las más importantes de la literatura alemana, europea y mundial. Fausto es un drama en verso de Johann Wolfgang von Goethe, dividido en dos partes: Fausto: Primera parte de la tragedia, Fausto: Segunda parte de la tragedia.
Johann Wolfgang von Goethe trabajó en el libro Fausto durante sesenta años, desde 1772 hasta 1831, construyendo una obra monumental que consagró a su autor como el mejor escritor de habla alemana. El poeta escritor J. W. Goethe terminó de escribir el libro “Fausto: Segunda parte de la tragedia” en 1831; fue publicado póstumamente al año siguiente, en 1832.
El libro de Goethe, Fausto, está inspirado en la figura del Doctor Fausto. El poema cuenta el pacto entre Fausto y Mefistófeles (el diablo) y su viaje para descubrir los placeres y bellezas del mundo.
La dedicatoria del libro Fausto (publicado aquí) escrito en junio de 1797, está dirigida por el escritor J. W . Goethe a los “amigos y primeros amores” de su juventud, que resurgen “a la mirada nublada”, cuya nostalgia mueve su canción mientras el viento se mueve y toca el harpas eólias.
A continuación puedes leer el poema Fausto de Johann Wolfgang Goethe: “Dedicatoria” traducido al español.
En el menú de arriba o al lado, puede leer el poema Fausto de Johann Wolfgang Goethe: “Dedicatoria” traducido en otros idiomas: inglés, italiano, francés y chino.
Buena lectura.
J. W. Goethe Todos los poemas > aquí
J. W. Goethe
FAUSTO
Dedicatoria
Texto del poema
traducido al Español
Volvéis de nuevo, sombras vacilantes;
que ya mi turbia vista otra vez viera.
¿Hoy trata ré de asiros como enantes?
¿Delirio tal, rni corazón altera?
¡Ya os apiñáis! Y os veo, volteantes,
de entre el vapor y niebla, salir fuera;
mi pecho aspira, al hechicero aliento
que a vos os mece, juvenil contento.
Trasuntos me traéis de alegres días
y muchas gratas sombras reaparecen.
Como casi extinguidas melodías
amor primero y amistad parecen;
renuévase la pena; las sombrías
querellas del vivir incierto crecen
y nómbranme los buenos que siguieron
a la sueite falaz y ya murieron.
No escuchan, no, mi subsiguiente canto
las almas que el primero me han oído;
deshecho está todo amical encanto
“y el eco primero ¡ay!desvanecido.
Ignora curba me oye; y mi quebranto
acrecienta, su aplauso repetido;
los que, con mi cantar, gozaron antes
si viven, andan, por el mundo errantes.
Siento, por ese ledo y grave coro
de espíritus, anhelo vehemente;
mi canto suave flota con sonoro
murmurio que las harpas eólias miente.
Estremézcome, el lloro sigue al lloro
y el fueite corazón muelle se siente.
¡Miro lejos de mí cuanto poseo
y lo que huyó, realidad lo creo!
…
..
.
Johann Wolfgang Goethe
FAUSTO – Dedicatoria
Zueignung (1797)
Poema – Texto completo
traducido al Español
Literatura Alemana
J. W. Goethe Fausto Texto original en alemán > aquí
J. W. Goethe Todos los poemas > aquí
Johann Wolfgang Goethe Bibliografía > aquí