魯德亞德·吉卜林 Rudyard KIPLING 詩歌 《 IF— 》 全文 – 中文翻译

Kipling

魯德亞德·吉卜林 Rudyard Kipling 《If—》

全文中文翻译

英语诗歌 (1895年)

《If—》是英國詩人約瑟夫·魯德亞德·吉卜林 J. R. Kipling 1895年创作的一首短詩,是维多利亚时代斯多葛主义的典范。

《If—》曾被譯成27國語言作為學習的教材,許多人特別是青少年常以此勉勵自己,激發前進的動力。

這首英詩是詩人Rudyard Kipling 以父親的角度寫給兒子的,詩中處處流露出其切切的父愛,對兒子的寄望都於字裡行間展露出來。這是一種教導,也是一種愛。

吉卜林 Kipling 《 If— 》

如果,在眾人驚慌失措並責難於你的時候,
你仍然能保持冷靜;
如果,在眾人都懷疑你的時候,
你仍然能相信自己,並體諒他們的質疑;
如果,你能靜候並且不厭煩,
被瞞騙卻不以牙還牙,
被憎恨卻不以眼還眼,
還有,不急著展露自己鋒芒,也不急著誇誇其談。

如果,你有夢想,卻不被其主宰;
如果,你能思考,卻不被其局限;
如果,在你嚐過凱旋和戰敗的滋味後,
仍不被這些虛名所迷惑;
如果,你能忍受那些你講過的話,
被奸詐小人扭曲利用以欺哄無知的人,
或親證那些你奉獻一生的東西化為烏有,
然而,你仍能拾起破舊的武器,彎腰俯首地重新構築一切。

如果,你能將你累積已久的一切,
都全部押上並孤注一擲,
在一鋪清袋後仍能重新開始,
並對這一切的失去毫無怨懟;
如果,你能在身心都傷透的情況下,
仍能活著,
在一無所有的時候仍能撐下去,
只因你的意志一直告訴你「撐住!」

如果,你能在眾人面前仍能保持正直,
或者在上流社會打滾時仍不囂張跋扈;
如果,敵軍或友軍都不再能傷害你;
如果,你重視每個人的價值,卻不過於重視;
如果,你能把熱情和活力注入於每分每秒當中,
你就能擁有全世界,一切都屬於你的了,
並且,更重要的是,你將成為一個頂天立地的男子漢了,我的兒子!

Joseph Rudyard Kipling 約瑟夫·魯德亞德·吉卜林

Kipling 吉卜林 ” IF “ 英文原文 > 这里

您可能还喜欢...