FEDERICO GARCÍA LORCA poem THE SPILLED BLOOD English TEXT En

 

Federico García Lorca
The Spilled Blood

(Sangre Derramada)

 

from:

Lament for Ignacio Sánchez Mejías

2. The Spilled Blood

es: Sangre Derramada

 

Spanish literature, poetry

full text, translation into English

 

Lament for Ignacio Sanchez Mejias (Es: Llanto por Ignacio Sánchez Mejías) is a eulogy that the great poet Federico Garcìa Lorca wrote for his friend the bullfighter in the same year of his death. Lament for Ignacio Sánchez Mejías is a poem in four parts:

1 – Cogida and death (Es: La cogida y la muerte) that you can read on yeyebook, here; punctuated by the obsessive refrain “At five in the Afternoon” (Es: A las cinco de la tarde) the alternative title with which the poem is known and which you can read below.

2 – The Spilled Blood (Es: La sangre derramada), marked by the verse “Que no quiero verla!” (No, I don’t want to see it!), that you can read below.

3 – The laid out body – Present body (Es: Cuerpo presente), that you can read on yeyebook, here.

4 – Absent soul (Alma ausente) that you can read on yeyebook, here.

The Spilled Blood (in spanish: La Sangre Derramada) that you can read below, is the second poetry by Federico García Lorca for Ignacio Sánchez Mejías. In “The Spilled Blood” poem by Federico Garcìa Lorca the color that dominates is red, although it is never named. It is the color of the blood that the poet does not want to see (“Que no quiero verla”), because it would give him too much pain and he invokes the arrival of the evening and the darkness not to see the blood of his friend Ignacio Sánchez Mejías.

You can read the original text in Spanish of the poem “La Sangre Derramada” (Eng: The Spilled Blood) by Federico García Lorca on yeyebook by clicking here.

In the menu above or on the side you can read the full text of the poem “La Sangre Derramada” (The Spilled Blood) by Federico García Lorca translated into other languages: Italian, French, German, Chinese, etc.

Enjoy the reading.

 

Federico García Lorca All the poetry > here

 

Federico García Lorca

The Spilled Blood

(La Sangre Derramada)

 

Spanish literature, poetry

full text, translation into English

 

I will not see it!

Tell the moon to come,

for I do not want to see the blood

of Ignacio on the sand.

 

I will not see it!

 

The moon wide open.

Horse of still clouds,

and the grey bull ring of dreams

with willows in the barreras.

 

I will not see it!

Let my memory kindle!

Warm the jasmines

of such minute whiteness!

 

I will not see it!

The cow of the ancient world

passed har sad tongue

over a snout of blood

spilled on the sand,

 

and the bulls of Guisando,

partly death and partly stone,

bellowed like two centuries

sated with threading the earth.

 

No.

I will not see it!

 

Ignacio goes up the tiers

with all his death on his shoulders.

He sought for the dawn

but the dawn was no more.

 

He seeks for his confident profile

and the dream bewilders him

He sought for his beautiful body

and encountered his opened blood

 

Do not ask me to see it!

I do not want to hear it spurt

each time with less strength:

that spurt that illuminates

the tiers of seats, and spills

over the cordury and the leather

of a thirsty multiude.

 

Who shouts that I should come near!

Do not ask me to see it!

 

His eyes did not close

when he saw the horns near,

but the terrible mothers

lifted their heads.

 

And across the ranches,

an air of secret voices rose,

shouting to celestial bulls,

herdsmen of pale mist.

 

There was no prince in Sevilla

who could compare to him,

nor sword like his sword

nor heart so true.

 

Like a river of lions

was his marvellous strength,

and like a marble toroso

his firm drawn moderation.

 

The air of Andalusian Rome

gilded his head

where his smile was a spikenard

of wit and intelligence.

 

What a great torero in the ring!

What a good peasant in the sierra!

How gentle with the sheaves!

How hard with the spurs!

 

How tender with the dew!

How dazzling the fiesta!

How tremendous with the final

banderillas of darkness!

 

But now he sleeps without end.

Now the moss and the grass

open with sure fingers

the flower of his skull.

 

And now his blood comes out singing;

singing along marshes and meadows,

sliden on frozen horns,

faltering soulles in the mist

 

stoumbling over a thousand hoofs

like a long, dark, sad tongue,

to form a pool of agony

close to the starry Guadalquivir.

 

Oh, white wall of Spain!

Oh, black bull of sorrow!

Oh, hard blood of Ignacio!

Oh, nightingale of his veins!

 

No.

I will not see it!

 

No chalice can contain it,

no swallows can drink it,

no frost of light can cool it,

nor song nor deluge og white lilies,

no glass can cover mit with silver.

 

No.

I will not see it!

..

.

Federico García Lorca

The Spilled Blood 

from: Lamento per Ignacio Sánchez Mejías (1935)

Spanish: La Sangre Derramada

Llanto por Ignacio Sánchez Mejías

Spanish literature, poetry

 

The Spilled Blood Original spanish text > here

 

 

Federico García Lorca All the poetry > here

 

 

Federico García Lorca

Federico García Lorca belongs to the Generation of ’27, a group of Spanish artists who met for the first time in Seville in 1927 to commemorate the poet Luis de Gongora. 

Federico García Lorca Short Biography > here

 

 

Ignacio Sànchez Mejías

Ignacio Sànchez Mejías (1891-1935) was a poet and intellectual supporter of the Generation of ’27 Group and was a great friend of the poet Federico García Lorca; passionate about Andalusian folklore, he became a bullfighter. Retired as soon as his youth passed, he resumed at 42 as a choice of death; he will in fact be killed by the bull during his last bullfight in the Manzanares arena, in 1935.

 

 

www.yeyebook.com

 

You may also like...