约翰·邓恩 JOHN DONNE 诗《早安》THE GOOD MORROW 中文翻译
约翰·邓恩John Donne
The Good-Morrow
《早安》
(1633)
诗
英国文学
中文翻译
“The Good-Morrow”《早安》是约翰·阿塔(John Donne)的一首诗,出版于他的1633年集:“歌曲与十四行诗”。
约翰·约翰(John Donne)是林肯旅馆的学生时写的《早安》“The Good-Morrow”。
诗歌《早安》“The Good-Morrow”是约翰·邓恩(John Donne)的第一部作品之一,被认为是主题为“歌曲和十四行诗”中的“第一部”作品。
下面你可以找到这首诗的文字:约翰·邓恩 John Donne的《早安》(The Good-Morrow),翻译成中文。
约翰·邓恩John Donne的诗歌《早安》“The Good-Morrow”的原始英文版本可以在yeyebook上找到,点击这里。
在顶部或侧面的菜单中,您可以找到 约翰·邓恩John Donne的诗歌《早安》“The Good-Morrow”的完整文本,翻译成其他语言:意大利语,西班牙语,法语,德语等。
约翰·邓恩John Donne
《早安》
(The Good-Morrow)
英国文学
中文翻译
我真不明白;
你我相爱之前 在于什么?
莫非我们还没断奶,
只知吮吸田园之乐像孩子一般?
或是在七个睡眠者的洞中打鼾?
确实如此,
但一切欢乐都是虚拟,
如果我见过.追求并获得过美,
那全都是——且仅仅是——梦见的你。
现在向我们苏醒的灵魂道声早安,
两个灵魂互相信赖,毋须警戒;
因为爱控制了对其他景色的爱,
把小小的房间点化成大千世界。
让航海发现家向新世界远游,
让无数世界的舆图把别人引诱
我们却自成世界,又互相拥有。
我映在你眼里,
你映在我眼里,
两张脸上现出真诚坦荡的心地。
哪儿能找到两个更好的半球啊?
没有严酷的北,没有下沉的西?
凡是死亡,
都属调和失当所致,
如果我俩的爱合二为一,或是
爱得如此一致.
那就谁也不会死。
…
..
.
约翰·邓恩 John Donne《早安》
eng: The Good-Morrow, 1633
英国文学 – 中文翻译
原文英文
约翰·邓恩 John Donne:The Good-Morrow > 这里
约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里