沃尔特·惠特曼WALT WHITMAN诗《哦,船长,我的船长!》(O Captain! My Captain!)中文文本

 

 

沃尔特·惠特曼
Walt Whitman

《哦,船长,我的船长!》

(O Captain! My Captain!)

(1865)

 

书中的诗:
《草葉集》

(英語:Leaves of Grass

 

美国文学

文字翻译成中文

 

 

《哦,船长,我的船长!》英語:O Captain! My Captain!)是美国诗人沃尔特·惠特曼 Walt Whitman 为纪念美国总统亚伯拉罕·林肯之死而作的著名诗篇。
最早和其他18首诗一同发表在Sequel to Drum-Taps上。该诗后收入惠特曼的《草叶集》(英語:Leaves of Grass),出现在1867年第4版中。全诗凸显了伤感和悲痛。

華特·惠特曼(英語:Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日),美國詩人、散文家、新聞工作者及人文主義者。沃尔特·惠特曼 Walt Whitman 是美國文壇中最偉大的詩人之一,有自由詩之父的美譽。

您可以在下面阅读 沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗《哦,船长,我的船长!》(英文:O Captain!My Captain!)的中文文本

您可以阅读沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗《哦,船长,我的船长!》(英文:O Captain!My Captain!)的英文原版 在yeyebook上,点击此处。

在上方或侧面的菜单中,您可以阅读沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)的诗的全文:《哦,船长,我的船长!》(英文:O Captain!My Captain!)翻译成其他语言:法语,德语,西班牙语,意大利语,等。

阅读愉快。

沃尔特·惠特曼 Walt Whitman 所有的诗 > 这里

 

沃尔特·惠特曼
Walt Whitman

《哦,船长,我的船长!》

(O Captain! My Captain!)

 

这首诗的全文
中文翻译

 

 

哦.船长,我的船长!

我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,

我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,

万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,

我们的船威严而且勇敢。

 

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

 

哦,船长,我的船长!

起来吧,请听听这钟声,

起来,——旌旗,

为你招展——号角,为你长鸣。

为你.岸上挤满了人群——为你,

无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,

转动着多少殷切的脸。

 

这里,船长!亲爱的父亲!

你头颅下边是我的手臂!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

 

我们的船长不作回答,

他的双唇惨白、寂静,

我的父亲不能感觉我的手臂,

他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚碇泊,

航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,

我们寻求的已赢得手中。

 

欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!

可是,我却轻移悲伤的步履,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

..

.

沃尔特·惠特曼 Walt Whitman

《哦,船长,我的船长!》

英語: O Captain! My Captain! (1865)

书中的诗:《草葉集》(英語:Leaves of Grass)

美国文学

文字翻译成中文

 

 

沃尔特·惠特曼 Walt Whitman O Captain! My Captain! 英文文本 > 这里

 

 

 

沃尔特·惠特曼 Walt Whitman 所有的诗 > 这里

 

 

 

www.yeyebook.com

 

您可能还喜欢...