约翰·邓恩 JOHN DONNE 诗《跳蚤》(THE FLEA) 中文翻译 – 英国文学

 

 

 

约翰·邓恩John Donne

《跳蚤》(The Flea)

 

(1633)

 

 

英国文学

中文翻译

 

 

约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里

 

 

《跳蚤》(英文:The Flea)是约翰·邓恩John Donne(1572-1631)的一部形而上学诗。

约翰·邓恩John Donne的诗《跳蚤》“The Flea”1633年首次出版,该诗的确切日期未知。

下面你可以找到这首诗的文字:约翰·邓恩 John Donne《跳蚤》(The Flea),翻译成中文。

约翰·邓恩John Donne的诗歌《跳蚤》(The Flea)的原始英文版本可以在yeyebook上找到,点击这里。

在顶部或侧面的菜单中,您可以找到 约翰·邓恩John Donne的诗歌《跳蚤》(The Flea)的完整文本,翻译成其他语言:意大利语,西班牙语,法语,德语等。

 

 

 

约翰·邓恩John Donne

《跳蚤》

(The Flea)

 

 

英国文学

中文翻译

 

 

看这跳蚤,记住这个了,

你对我的拒绝却微不足我道;

它叮了我,又将你叮咬,

将我们的血液在它体内融消;

 

你知道有些话无法言语,

罪恶、羞耻或处女贞操的失去,

而这家伙啥也没求就享受所有得到,

吸了血被宠爱得挺着大腹逍遥,

而我们却无法像它那般做到。

 

 

且住,一只跳蚤联着三条生命呵,

它是我们婚姻的见证。

它、你和我,

 

以及我们的婚床,结婚的殿堂;

父母怨恨,你有怨词,我们还是相遇了,

并躲在活生生黝黑的四墙内幽居着。

尽管你惯于杀死跳蚤,那也等于杀了我,

 

切莫如此,那于你也是罪杀自我,

杀死三人这三大罪过也是渎神之错。

 

 

你那般残忍,毫无迟疑,

你的指甲鲜红沾满无辜者的血滴;

这跳蚤又是何罪之有呢?

它只不过吸你的血了;

你虽因胜利而得意着,

 

却发现你我都不是弱者;

是的,担心徒留虚惊一场:

当接受了我,

你的名誉还是如此之多,

可这跳蚤之死会影响你的生活,

也会有损于你的名誉的。

..

.

约翰·邓恩 John Donne

《跳蚤》(The Flea) (1633)

诗 – 英国文学

中文翻译

 

 

约翰·多恩 John Donne《跳蚤》(The Flea) 英文原文 > 这里

 

 

 

约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里

 

 

 

www.yeyebook.com

 

Sharing culture!

You may also like...