约翰·邓恩 JOHN DONNE 诗《早安》THE GOOD MORROW 中文翻译

 

 

 

约翰·邓恩John Donne

The Good-Morrow

《早安》

 

(1633)

 

 

英国文学

中文翻译

 

 

“The Good-Morrow”《早安》是约翰·阿塔(John Donne)的一首诗,出版于他的1633年集:“歌曲与十四行诗”

约翰·约翰(John Donne)是林肯旅馆的学生时写的《早安》“The Good-Morrow”

诗歌《早安》“The Good-Morrow”是约翰·邓恩(John Donne)的第一部作品之一,被认为是主题为“歌曲和十四行诗”中的“第一部”作品。

下面你可以找到这首诗的文字:约翰·邓恩 John Donne的《早安》(The Good-Morrow),翻译成中文

约翰·邓恩John Donne的诗歌《早安》“The Good-Morrow”的原始英文版本可以在yeyebook上找到,点击这里。

在顶部或侧面的菜单中,您可以找到 约翰·邓恩John Donne的诗歌《早安》“The Good-Morrow”的完整文本,翻译成其他语言:意大利语,西班牙语,法语,德语等

约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里

 

 

 

约翰·邓恩John Donne

《早安》

(The Good-Morrow)

 

 

英国文学

中文翻译

 

 

 

我真不明白;

你我相爱之前 在于什么?

莫非我们还没断奶,

只知吮吸田园之乐像孩子一般?

或是在七个睡眠者的洞中打鼾?

 

 

确实如此,

但一切欢乐都是虚拟,

如果我见过.追求并获得过美,

那全都是——且仅仅是——梦见的你。

 

 

现在向我们苏醒的灵魂道声早安,

两个灵魂互相信赖,毋须警戒;

因为爱控制了对其他景色的爱,

把小小的房间点化成大千世界。

 

让航海发现家向新世界远游,

让无数世界的舆图把别人引诱

我们却自成世界,又互相拥有。

 

我映在你眼里,

你映在我眼里,

两张脸上现出真诚坦荡的心地。

哪儿能找到两个更好的半球啊?

没有严酷的北,没有下沉的西?

 

凡是死亡,

都属调和失当所致,

如果我俩的爱合二为一,或是

爱得如此一致.

那就谁也不会死。

..

.

约翰·邓恩 John Donne《早安》

eng: The Good-Morrow, 1633

英国文学 – 中文翻译

 

 

原文英文

约翰·邓恩 John Donne:The Good-Morrow > 这里

 

 

 

约翰·多恩 John Donne 所有的故事 > 这里

 

 

 

www.yeyebook.com

 

Sharing culture!

You may also like...