You cannot copy content of this page, sorry >  Create a link to this page, thanks! ;-)

约翰·沃尔夫冈·歌德 J. W. GOETHE, 诗: 《普罗米修斯》(PROMETHEUS) 中文文本 CH CZ

 

 

 

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德

(Johann Wolfgang von Goethe)

《普罗米修斯》

(Prometheus)

 

(诗 – 中文文本)

 

 

 

诗歌“普罗米修斯”中的约翰·沃尔夫冈·冯·歌德描述了人类对神性的孤独感
以及人类在日常斗争中如何感觉不需要神圣的形象。与神性的对话具有争论性的基调。

约翰·沃尔夫冈·歌德(Johann Wolfgang Goethe)的普罗米修斯(Prometheus)是一种反叛的创造精神,它背离了上帝,挑战它。

在歌德的下一首诗中:“Ganymede”是受上帝崇拜和诱惑的男孩。
这两首诗:普罗米修斯和木卫三,可以理解为相关。普罗米修斯是孤独的反叛者,木卫德是忠实的仆人。 Johann Wolfgang von Goethe将它们作为人类状况的两个方面。

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德的“Prometeo”是一首由1772年至1774年间写成的57节经文的诗;普罗米修斯应该是未完成的同名戏剧剧集的一部分,其中仍然有两幕。

 

以下是约翰·沃尔夫冈·歌德的诗:“普罗米修斯”译成中文。

在这里你可以找到Johann Wolfgang Goethe的诗:原始德语的“普罗米修斯”

在上面或侧面的菜单中,您可以找到Johann Wolfgang Goethe的诗:《普罗米修斯》翻译或收集用其他语言:英语,意大利语,法语和西班牙语。

普罗米修斯支持人类反对宙斯……

好读。

 

 

 

约翰·沃尔夫冈·歌德

(Johann Wolfgang Goethe)

《普罗米修斯》

Prometeo

(诗 – 中文文本)

 

 

 

宙斯,你可以布云作雾,

遮黑你的天,

你可以像儿童

斩杀蓟草花球那样,

对橡树和山头练武;

 

 

但你动不了

我的大地,

我的茅屋,它不是你造的,

还有我的炉灶,——

你忌妒我

炉中的火。

 

 

群神啊,在太阳下我找不出

比你们更可怜的东西!

 

 

你们靠微薄的祭品

和祷告的气息

寒酸不堪地

维持你们的威严;

你们之免于挨饿,

全靠孩童和乞丐——

那些轻信的愚人。

 

 

在我的童年

我还懵懂无知,

我迷茫的眼睛

仰望太阳,仿佛上天

有耳,听得见我的怨诉,

还有与我一样的心

对被压迫者怀有同情。

 

 

有谁帮助过我

反抗目空一切的巨人族?

有谁救我出奴役?

 

 

这一切,岂不是全靠一颗

神圣赤热的心自力完成?

赤热的心啊,年轻而善良,

却受了骗,竟去感谢

那上界酣睡者的救助!

 

要我敬神?有何理由?

 

你何曾减轻过 重压下的痛苦?

你何曾止住过 忧惧者的眼泪?

 

 

把我锤炼成人的,难道不是那

万能的时间

和永恒的命运——

它们同样主宰着我和你?

 

 

你大概曾错误地估计:

我该憎恶生命,

我该逃入荒漠,

因为并非一切如花的梦

都能成熟?

 

 

我坐在这儿造人,

按照我的形象,

 

造出一个种族,和我想像,

好叫他们去受苦,哭泣,

享受,欢乐,

 

并且对你不敬,

像我一样!

..

.

《普罗米修斯》约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 Johann Wolfgang von Goethe

(飞白译)

 

 

 

的话: Johann Wolfgang von Goethe (1774)
音乐组成: Hugo Philipp Jacob Wolf (1889)

 

 

 

约翰·沃尔夫冈·歌德
(Johann Wolfgang Goethe)

所有的故事

 

这里

 

 

 

约翰·沃尔夫冈·歌德
(Johann Wolfgang Goethe)

参考书目

 

这里

 

 

 

www.yeyebook.com

 

Sharing culture!

You may also like...