拜伦勋爵 LORD BYRON 诗《想从前我们俩分手》(When we two are parted) 中文文本 CH

 

 

 

拜伦勋爵 Lord Byron

《想从前我们俩分手》

(When we two are parted)

 

(诗歌,中文翻译 – 中文文本)

 

诗歌简介

 

英国诗人乔治·戈登勋爵Lord Gordon Lord Byron,1788-1824)所着的题为《想从前我们俩分手》的诗,描述了说话者与他曾经爱过的一个人(可能是一个女人)的距离越来越远和幻想破灭。

《想从前我们俩分手》这首诗似乎受到了拜伦自己对弗朗西斯·韦德伯恩夫人的怀念的启发,后者最终与惠灵顿公爵有染,因而成为不友好八卦的主题。

《想从前我们俩分手》是拜伦勋爵最受欢迎的诗之一。

 

以下是 拜伦勋爵 Lord Byron 的诗篇之后:《想从前我们俩分手》翻译成中文

在这里你可以找到拜伦勋爵的诗:《想从前我们俩分手》的原始英语。

在顶部或侧面菜单中,您可以找到Lord Byron的诗:《想从前我们俩分手》(When We Two are parted) 翻译成其他语言:意大利语,法语,德语,西班牙语和其他语言。

好读。

 

 

 

拜伦勋爵 Lord Byron

《想从前我们俩分手》

(When we two are parted)

(诗歌,中文翻译)

 

 

 

想从前我们俩分手,

默默无言地流着泪,

预感到多年的隔离,

我们忍不住心碎;

 

你的脸冰凉、发白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正预兆了

我今日的悲痛。

 

 

清早凝结着寒露,

冷彻了我的额角,

那种感觉仿佛是

对我此刻的警告。

 

你的誓言全破碎了,

你的行为如此轻浮:

人家提起你的名字,

我听了也感到羞辱。

 

 

他们当着我讲到你,

一声声有如丧钟;

我的全身一阵颤栗——

为什么对你如此情重?

 

没有人知道我熟识你,

呵,熟识得太过了——

我将长久、长久地悔恨,

这深处难以为外人道。

 

你我秘密地相会,

我又默默地悲伤,

你竟然把我欺骗,

你的心终于遗忘。

 

 

如果很多年以后,

我们又偶然会面,

我将要怎样招呼你?

只有含着泪,默默无言。

..

.

拜伦勋爵 Lord Byron《想从前我们俩分手》

(When we two are parted) 诗歌,中文翻译

 

 

 

英语视频诗歌: 拜伦勋爵 Lord Byron《想从前我们俩分手》(When we two are parted)

 

 

 

拜伦勋爵 Lord Byron

 

 

乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),中文又譯「擺倫」,出生于英格兰伦敦,逝世于希腊,英国诗人、革命家,独领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。

拜伦著名的作品有長篇的《唐璜》《恰尔德·哈罗尔德游记》,以及短篇作品《她举步娉婷》。(维基百科 Wikipedia)

 

 

www.yeyebook.com

 

Sharing culture!

You may also like...