W. H. AUDEN Testo Italiano Poesia IN MEMORIA di W. B. YEATS

 

Poesie inglesi

Wystan Hugh Auden
In memoria di W. B. Yeats

 

Dal Libro

Another time

 

Testo completo tradotto in italiano

Letteratura Inglese

 

In memoria di W. B. Yeats è una poesia di Wystan Hugh Auden dedicata al poeta irlandese Yeats morto il 28 gennaio 1939; inserita nelle Poesie d’occasione (Occasional poems) sei testi all’interno della terza parte del libro di Wystan Hugh Auden intitolato Another time.

 

W. H. Auden Tutte le opere > qui

 

Poesia inglese

Wystan Hugh Auden

In memoria di W. B. Yeats

Testo completo tradotto in italiano

 

1

 

Disparve nel pieno dell’inverno:

i ruscelli erano gelati, gli aeroporti quasi deserti,

e la neve sfigurava le statue pubbliche;

il mercurio sprofondava nella bocca del giorno morente.

Sì, tutti gli strumenti concordano:

il giorno della sua morte era un giorno scuro e freddo.

 

Lontano dal suo male

i lupi correvano per le foreste sempreverdi,

il fiume di campagna fu insensibile alla moda dei moli;

lingue afflitte

nascosero la morte del poeta ai suoi versi.

 

Ma per lui fu l’ultimo pomeriggio che fu lui,

un pomeriggio d’infermiere e di sussurri;

le province del suo corpo si ribellarono,

le piazze della sua mente rimasero vuote,

il silenzio invase i sobborghi,

il flusso del sentire cessò in lui:

 

egli divenne i suoi ammiratori.

 

Ora è sparso per cento città

e dato per intero a estranei affetti;

perchè trovi la sua felicità in un’altra specie di bosco

e sia punito secondo un codice di coscienza straniero.

Le parole di un morto

mutano nelle viscere dei vivi.

 

Ma nell’importanza e nel chiasso di un domani,

quando gli agenti di cambio vanno ruggendo come

belve per la Borsa,

e i poveri hanno le sofferenze cui sono alquanto avvezzi,

e ognuno nel carcere di sè è quasi convinto della sua libertà,

alcune migliaia penseranno a questo giorno

come a un giorno in cui si è fatto qualcosa di un po’

inconsueto.

 

Sì, tutti gli strumenti concordano:

il giorno della sua morte era un giorno scuro e freddo.

 

2

 

Eri come noi sciocco; il tuo dono sopravvisse a tutto:

alla parrocchia delle ricche dame, al declino del corpo,

a te stesso: la folle Irlanda ti ferì facendoti poeta.

L’Irlanda conserva la sua follia e il suo clima,

chè la poesia non fa accadere niente: sopravvive

nella valle del suo dire dove i suoi funzionari

mai vorrebbero mettere mano; scorre a sud

dalle tenute della solitudine e delle assidue pene,

spoglie città in cui crediamo e moriamo; sopravvive ,

un modo di accadere, una bocca.

 

3

 

Prendi un ospite onorato,

terra: William Yeats è stato,

Che il vasel d’Irlanda sia

vuoto in te di sua poesia.

 

Il Tempo che è insofferente

con l’ardito e l’innocente,

e insensibile in un giorno

ad un corpo tutto adorno,

 

il linguaggio onora, e approva

chi gli dona vita nuova;

vanità e viltà perdona,

finalmente le incorona.

 

Se con questa strana scusa

Kipling perdonò, e la musa

di Claudel perdonerà,

di un tal genio ha già pietà.

 

Nell’ora dell’incubo atra

ogni cane d’Europa latra,

ogni viva gente aspetta

nel suo odio tutta stretta;

 

l’onta intellettuale osserva

da ogni viso umano proterva,

e negli occhi addolorati

mari covano ghiacciati.

 

E, poeta, tu, sprofonda

nella tenebra più fonda,

la tua voce sempre voglia

liberarci d’ogni doglia;

 

messi i versi tuoi a coltura,

rendi vigna la sventura,

la miseria umana in canto

volgi estatico nel pianto;

 

nei deserti d’ogni cuore

apri il fonte guaritore,

chi, dei giorni schiavo, gode

libertà muovi alla lode.

..

.

Wystan Hugh Auden – In memoria di W. B. Yeats

Poesie di Guerra

Testo completo tradotto in italiano

Letteratura Inglese

 

W. H. Auden Tutte le opere > qui

 

 

Wystan Hugh Auden Biografia > qui

 

 

www.yeyebook.com

 

Potrebbero interessarti anche...