RAINER MARIA RILKE Poesia LA GIOSTRA Giardini di Lussemburgo

 

 

Rainer Maria Rilke

La giostra
Giardini di Lussemburgo

(Das Karussell – Jardin du Luxembourg)

 

Letteratura tedesca

1906

 

Poesia tedesca

Traduzione in italiano

 

 

Rainer Maria Rilke (Praga, 4 dicembre 1875 – Les Planches, 29 dicembre 1926), è stato uno scrittore, poeta e drammaturgo austriaco di origine boema. Rainer Maria Rilke è considerato uno dei più importanti poeti di lingua tedesca del XX secolo. Autore di opere sia in prosa che in poesia, Rainer Maria Rilke è famoso soprattutto per le Elegie duinesi (iniziate durante un soggiorno a Duino) e i Sonetti a Orfeo (da: Wikipedia).

La estesa corrispondenza di Rainer Maria Rilke è considerata una parte importante della sua opera letteraria, un esempio dei carteggi di Rainer Maria Rilke può essere trovato su Yeyebook cliccando qui.

A seguire puoi leggere la poesia di Rainer Maria Rilke: “La giostra – Giardini di Lussemburgo” tradotta in italiano.

Cliccando qui puoi leggere la poesia di Rainer Maria Rilke: “Das Karussell – Jardin du Luxembourg” (ita: La giostra – Giardini di Lussemburgo) in lingua originale tedesca.

Nel menù in alto o a lato puoi trovare e leggere il testo della poesia di Rainer Maria Rilke: “La giostra. Giardini di Lussemburgo” tradotta in altre lingue: inglese, francese, spagnolo, cinese, ecc.

Buona lettura.

 

Rainer Maria Rilke I testi di tutti i suoi scritti > qui

 

 

Rainer Maria Rilke

La giostra

Giardini di Lussemburgo

 

Testo della poesia tedesca

tradotta in Italiano

 

 

Con un tetto e con la sua ombra gira

per breve ora la giostra dei cavalli

multicolori, tutti del paese

che lungamente tarda a tramontare.

 

Molti sono attaccati alle carrozze,

eppure tutti hanno un cipiglio fiero,

e un feroce leone, tinto in rosso, va con loro,

e a quando a quando un elefante bianco.

 

Perfino un cervo c’è, come nel bosco,

ma porta sella e, fissa alla sua sella,

una minuscola bambina azzurra.

 

E cavalca il leone un bimbo bianco

tenendosi ben fermo con la mano che scotta,

mentre il leone scopre lingua e zanne.

E a quando a quando un elefante bianco.

 

E passano su cavalli anche fanciulle

in vesti chiare, quasi troppo grandi

per questi giochi e nella corsa alzano

lo sguardo in su, verso noi, chi sa dove-

E a quando a quando un elefante bianco.

 

E il tutto va e s’affretta alla sua fine,

e gira e gira in cerchio e non ha meta.

Un rosso, un verde, un grigio che balena,

un breve, appena abbozzato profilo-.

 

E ogni tanto rivolto in qua, beato,

un sorriso che abbaglia e che si dona

al cieco gioco che ci toglie il fiato…

..

.

Rainer Maria Rilke

La giostra – Giardini di Lussemburgo

In tedesco: Das Karussell – Jardin du Luxembourg

Letteratura tedesca (1906)

 

 

Rainer Maria Rilke Versione originale in tedesco > qui

 

 

 

Rainer Maria Rilke I testi di tutti i suoi scritti > qui

 

 

 

www.yeyebook.com

 

Potrebbero interessarti anche...