WYSTAN HUGH AUDEN Poème 1er SEPTEMBRE 1939 Texte Français fr
Poèmes de guerre
Wystan Hugh Auden
1er SEPTEMBRE 1939
Texte intégral du poème
traduit en français
Wystan Hugh Auden Tous les poèmes > ici
Poèmes et Histoires de guerre > ici
Poèmes de guerre
Wystan Hugh Auden
1er SEPTEMBRE 1939
Texte intégral
traduit en français
Je suis assis dans l’une des plongées
Sur la cinquante-deuxième rue
Incertain et peur
Comme les espoirs intelligents expirent
D’une décennie malhonnête
Vagues de colère et de peur
Circuler sur le brillant
Et les terres sombres de la terre,
Observer nos vies privées;
L’odeur inimaginable de la mort
Offense la nuit de septembre.
Une bourse d’études précise peut
Découvrir l’ensemble de l’infraction
De Luther jusqu’à maintenant
Cela a conduit une culture folle,
Trouvez ce qui s’est passé à Linz,
Quelle énorme imago faite
Un dieu psychopathe:
Moi et le public savons
Ce que tous les écoliers apprennent,
Ceux à qui le mal est fait
Faites le mal en retour.
L’exilé Thucydide savait
Tout ce qu’un discours peut dire
A propos de la démocratie,
Et ce que font les dictateurs,
Les ordures âgées ils parlent
Pour une tombe apathique;
Analysé tout dans son livre,
L’illumination chassée,
La douleur qui engendre l’habitude,
Mauvaise gestion et chagrin
Nous devons tous les souffrir à nouveau.
Dans cet air neutre
Là où les gratte-ciel aveugles utilisent
Leur pleine hauteur à proclamer
La force de l’homme collectif,
Chaque langue verse son vain
Excuse concurrentielle:
Mais qui peut vivre longtemps?
Dans un rêve euphorique;
Du miroir ils regardent,
Le visage de l’impérialisme
Et le faux international.
Visages le long du bar
Accrochez-vous à leur journée moyenne:
Les lumières ne doivent jamais s’éteindre
La musique doit toujours jouer,
Toutes les conventions conspirent
Pour faire ce fort assumer
Le mobilier de la maison;
De peur que nous devrions voir où nous sommes,
Perdu dans un bois hanté,
Les enfants ont peur de la nuit
Qui n’a jamais été heureux ou bon.
La poubelle militante la plus venteuse
Les personnes importantes crient
N’est pas aussi grossier que notre souhait:
Quel fou Nijinsky a écrit
A propos de Diaghilev
Est-ce vrai du coeur normal;
Pour l’erreur engendrée dans l’os
De chaque femme et de chaque homme
Craves ce qu’il ne peut pas avoir,
Amour non universel
Mais être aimé seul.
De l’obscurité conservatrice
Dans la vie éthique
Les navetteurs denses viennent,
Répétant leur vœu du matin;
“Je serai fidèle à la femme,
Je vais me concentrer davantage sur mon travail “
Et les gouverneurs impuissants réveillent
Pour reprendre leur jeu obligatoire:
Qui peut les libérer maintenant,
Qui peut atteindre les sourds,
Qui peut parler pour le muet?
Tout ce que j’ai est une voix
Pour annuler le mensonge plié,
Le mensonge romantique dans le cerveau
De l’homme sensuel dans la rue
Et le mensonge de l’autorité
Les bâtiments à qui grimpent le ciel:
Il n’y a rien de tel que l’État
Et personne n’existe seul;
La faim ne laisse aucun choix
Pour le citoyen ou la police;
Nous devons nous aimer ou mourir.
Sans défense sous la nuit
Notre monde dans les mensonges de stupeur;
Pourtant, partout parsemé,
Points ironiques de la lumière
Flash dehors où le juste
Échanger leurs messages:
Puis-je, composé comme eux
D’Eros et de poussière,
Beleaguered par le même
Négation et désespoir,
Montre une flamme affirmative.
…
..
.
Wystan Hugh Auden – 1er septembre 1939
Poèmes de guerre
Texte intégral du poème
traduit en français
Wystan Hugh Auden Tous les poèmes > ici
Poèmes et Histoires de guerre > ici
Wystan Hugh Auden biographie > ici