WYSTAN HUGH AUDEN Poem SEPTIEMBRE 1, 1939 TEXTO completo ESP
Auden – Poemas contra la Guerra
Wystan Hugh Auden
Septiembre 1, 1939
Poemas contra la guerra
Texto completo
traducido al español
Literatura inglesa
Wystan Hugh Auden Textos de todos los poemas > aquí
Todas las Historias y poemas de guerra > aquí
Poema de
Wystan Hugh Auden
Septiembre 1, 1939
Texto completo
traducido al español
Estoy sentado en una de esas tascas
De la calle Cincuenta y Dos.
Indeciso y temeroso
Mientras fallecen las ingeniosas esperanzas
De una década vilmente deshonesta:
Ondas de odio y miedo
Circulan sobre las brillantes
Y oscurecidas tierras de la tierra,
Obsesionando nuestras vidas privadas;
El indescriptible olor a muerte
Ofende la noche de septiembre.
La erudición precisa puede
Desenterrar la ofensa total
Desde Lutero hasta hoy
La que ha empujado a una cultura hacia la locura,
Encontrar lo ocurrido en Linz.
Que enorme imago creo
A un Dios psicopático:
Yo y el público sabemos
Lo que todos los escolares aprenden,
Esos a quienes se le hace el mal
Harán el mal en restitución.
El exiliado Tucídides sabía
Todo lo que un discurso dice
Sobre la Democracia,
Y lo que hacen los dictadores,
La arcaica basura que hablan
Hacía una apática tumba;
Analizado todo en su libro,
La cultura exiliada,
El dolor hábito-formado,
Desconcierto y pena:
Debemos sufrirlo todo de nuevo.
Hacia el interior de este aire neutral
Donde ciegos rascacielos usan
Su altura total para proclamar
El poder del Hombre Colectivo,
Cada idioma vierte su
Excusa competidora:
Pero quién puede vivir más tiempo
En un sueño eufórico;
Fuera del espejo ellos miran
A la cara del imperialismo
y de la injusticia internacional.
Las caras a lo largo del mostrador
Se aferran a su día normal:
Las luces nunca deben de apagarse,
La música debe siempre sonar,
Todas las convenciones conspiran
Para conseguir que esta fortaleza asuma
El mobiliario del hogar;
A menos que veamos donde estamos,
Perdidos en un bosque poblado de fantasmas,
Niños con miedo a la noche
Que nunca han sido felices o buenos.
La basura militante más ventolera
Que exclaman Personas Importantes
No es tan primitiva como nuestro deseo:
Lo que el loco Nijinsky escribió
Sobre Diaghilev
Es cierto del corazón normal;
Ya que el error criado en el hueso
De cada mujer y de cada hombre
Anhela lo que no puede tener,
No amor universal
Sino ser amado a solas.
Desde la oscuridad conservadora
Hacia la vida ética
Los torpes viajeros llegan.
Repitiendo sus promesas mañaneras;
“Seré fiel a la esposa,
Me concentraré más en mi trabajo,”
Y gobernadores impotentes despiertan
Para resumir su juego compulsivo:
¿Quién puede liberarlos ahora,
Quién puede comunicarse con los ciegos,
Quién puede hablar con los mudos?
Todo lo que tengo es una voz
Para deshacer la mentira plegada,
La mentira romántica en el cerebro
Del hombre sensual de la calle
Y la mentira de la Autoridad
Cuyos edificios tientan al cielo:
No hay tal cosa llamada Estado
Y nadie existe a solas;
El hambre no permite otra alternativa
Al ciudadano o al policía;
Debemos amarnos o morir.
Indefensos bajo la noche
Nuestro mundo yace en el estupor;
Aun así, punteado por doquier,
Irónicos puntos de luz.
Relampaguean aya donde quiera que los Justos,
Intercambien sus mensajes:
Podré yo, compuesto como ellos
De Eros y de polvo,
Asediado por la misma
Negación y desesperación,
Mostar una llama afirmadora.
…
..
.
Wystan Hugh Auden – Septiembre 1, 1939
Poemas contra la guerra
Texto completo traducido al español
Literatura inglesa
Wystan Hugh Auden Textos de todos los poemas > aquí
Todas los Poemas y las Historias de guerra > aquí
Wystan Hugh Auden Biografía y más > aquí