WYSTAN HUGH AUDEN Poem SEPTIEMBRE 1, 1939 TEXTO completo ESP

 

Auden – Poemas contra la Guerra

Wystan Hugh Auden
Septiembre 1, 1939

 

Poemas contra la guerra

Texto completo

traducido al español

Literatura inglesa

 

Wystan Hugh Auden Textos de todos los poemas > aquí

 

Todas las Historias y poemas de guerra > aquí

 

Poema de

Wystan Hugh Auden

Septiembre 1, 1939

 

Texto completo

traducido al español

 

Estoy sentado en una de esas tascas

De la calle Cincuenta y Dos.

Indeciso y temeroso

Mientras fallecen las ingeniosas esperanzas

De una década vilmente deshonesta:

Ondas de odio y miedo

Circulan sobre las brillantes

Y oscurecidas tierras de la tierra,

Obsesionando nuestras vidas privadas;

El indescriptible olor a muerte

Ofende la noche de septiembre.

 

 

La erudición precisa puede

Desenterrar la ofensa total

Desde Lutero hasta hoy

La que ha empujado a una cultura hacia la locura,

Encontrar lo ocurrido en Linz.

Que enorme imago creo

A un Dios psicopático:

Yo y el público sabemos

Lo que todos los escolares aprenden,

Esos a quienes se le hace el mal

Harán el mal en restitución.

 

 

El exiliado Tucídides sabía

Todo lo que un discurso dice

Sobre la Democracia,

Y lo que hacen los dictadores,

La arcaica basura que hablan

Hacía una apática tumba;

Analizado todo en su libro,

La cultura exiliada,

El dolor hábito-formado,

Desconcierto y pena:

Debemos sufrirlo todo de nuevo.

 

 

Hacia el interior de este aire neutral

Donde ciegos rascacielos usan

Su altura total para proclamar

El poder del Hombre Colectivo,

Cada idioma vierte su

Excusa competidora:

Pero quién puede vivir más tiempo

En un sueño eufórico;

Fuera del espejo ellos miran

A la cara del imperialismo

y de la injusticia internacional.

 

 

Las caras a lo largo del mostrador

Se aferran a su día normal:

Las luces nunca deben de apagarse,

La música debe siempre sonar,

Todas las convenciones conspiran

Para conseguir que esta fortaleza asuma

El mobiliario del hogar;

A menos que veamos donde estamos,

Perdidos en un bosque poblado de fantasmas,

Niños con miedo a la noche

Que nunca han sido felices o buenos.

 

 

La basura militante más ventolera

Que exclaman Personas Importantes

No es tan primitiva como nuestro deseo:

Lo que el loco Nijinsky escribió

Sobre Diaghilev

Es cierto del corazón normal;

Ya que el error criado en el hueso

De cada mujer y de cada hombre

Anhela lo que no puede tener,

No amor universal

Sino ser amado a solas.

 

 

Desde la oscuridad conservadora

Hacia la vida ética

Los torpes viajeros llegan.

Repitiendo sus promesas mañaneras;

“Seré fiel a la esposa,

Me concentraré más en mi trabajo,”

Y gobernadores impotentes despiertan

Para resumir su juego compulsivo:

¿Quién puede liberarlos ahora,

Quién puede comunicarse con los ciegos,

Quién puede hablar con los mudos?

 

 

Todo lo que tengo es una voz

Para deshacer la mentira plegada,

La mentira romántica en el cerebro

Del hombre sensual de la calle

Y la mentira de la Autoridad

Cuyos edificios tientan al cielo:

No hay tal cosa llamada Estado

Y nadie existe a solas;

El hambre no permite otra alternativa

Al ciudadano o al policía;

Debemos amarnos o morir.

 

 

Indefensos bajo la noche

Nuestro mundo yace en el estupor;

Aun así, punteado por doquier,

Irónicos puntos de luz.

Relampaguean aya donde quiera que los Justos,

Intercambien sus mensajes:

Podré yo, compuesto como ellos

De Eros y de polvo,

Asediado por la misma

Negación y desesperación,

Mostar una llama afirmadora.


..
.

Wystan Hugh Auden – Septiembre 1, 1939

Poemas contra la guerra

Texto completo traducido al español

Literatura inglesa

 

 

Wystan Hugh Auden Textos de todos los poemas > aquí

 

 

Todas los Poemas y las Historias de guerra > aquí

 

 

Wystan Hugh Auden Biografía y más > aquí

 

 

www.yeyebook.com

 

También te podría gustar...