BENDICIÓN Texto Poesía C.BAUDELAIRE Libro LAS FLORES DEL MAL
Charles Baudelaire
Bendición
( En francés: Benediction )
Baudelaire poesía Libro:
Las flores del mal
Literatura francés
Texto del poema
traducido al español
El poema de Charles Baudelaire elegido es “Benédiction” (Bendición), publicado en 1847; este poemas sirve de estudio para algunos psicologos, en donde analizan el pensamiento delirante del autor; cuando el hombre percibe una extrañeza en sí mismo que le aparta de los otros, que le hace sentirse diferente y, perplejo, busca una explicación que tan sólo encuentra al ser objeto de un odio inmenso, de una maldición: ya se le ha revelado el misterio y antropológicamente ya ha perdido su ser-en-el-mundo.
Después recorrerá un camino de dolor y sufrimiento en el que se rompen la temporalidad y la historicidad buscando de nuevo explicaciones a su calvario, por lo que, al final, en una suprema rebelión contra la injusticia, asume el singular privilegio de la felicidad infinita en una definitiva ruptura con la realidad.
Es de suponer que el poeta Charles Baudelaire sintiera una sensación de angustia y extrañeza, derivadas de su inconformismo, de su inadecuación con el entorno familiar y social en el que se había desenvuelto su infancia y adolescencia; se trata de una composición, en cierto modo, autobiográfica.
Bajo puede leer el texto del poema de Charles Baudelaire: “Bendición” traducido al español.
En el menú de la parte superior o lateral, encontrará el poema de Charles Baudelaire “Bendición” traducido a otros idiomas: inglés, alemán, italiano, chino, etc.
Buena lectura
Charles Baudelaire Todos los poemas > aquí
Charles Baudelaire
Bendición
poesìa francés
Texto del poema
traducido al español
Cuando, por un decreto de las potencias supremas,
El Poeta aparece en este mundo hastiado,
Su madre espantada y llena de blasfemias
Crispa sus puños hacia Dios, que de ella se apiada:
-“¡Ah! ¡no haber parido todo un nudo de víboras,
Antes que amamantar esta irrisión!
¡Maldita sea la noche de placeres efímeros
En que mi vientre concibió mi expiación!
Puesto que tú me has escogido entre todas las mujeres
Para ser el asco de mi triste marido,
Y como yo no puedo arrojar a las llamas,
Como una esquela de amor, este monstruo esmirriado,
¡Yo haré rebotar tu odio que me agobia
Sobre el instrumento maldito de tus perversidades,
Y he de retorcer tan bien este árbol miserable,
Que no podrán retoñar sus brotes apestados!”
Ella vuelve a tragar la espuma de su odio,
Y, no comprendiendo los designios eternos,
Ella misma prepara en el fondo de la Gehena
Las hogueras consagradas a los crímenes maternos.
Sin embargo, bajo la tutela invisible de un Ángel,
El Niño desheredado se embriaga de sol,
Y en todo cuanto bebe y en todo cuanto come,
Encuentra la ambrosía y el néctar bermejo.
El juega con el viento, conversa con la nube,
Y se embriaga cantando el camino de la cruz;
Y el Espíritu que le sigue en su peregrinaje
Llora al verle alegre cual pájaro de los bosques.
Todos aquellos que él quiere lo observan con temor,
O bien, enardeciéndose con su tranquilidad,
Buscan al que sabrá arrancarle una queja,
Y hacen sobre El el ensayo de su ferocidad.
En el pan y el vino destinados a su boca
Mezclan la ceniza con los impuros escupitajos;
Con hipocresía arrojan lo que él toca,
Y se acusan de haber puesto sus pies sobre sus pasos.
Su mujer va clamando en las plazas públicas:
“Puesto que él me encuentra bastante bella para adorarme,
Yo desempeñaré el cometido de los ídolos antiguos,
Y como ellos yo quiero hacerme redorar;
¡Y me embriagaré de nardo, de incienso, de mirra,
De genuflexiones, de viandas y de vinos,
Para saber si yo puedo de un corazón que me admira
Usurpar riendo los homenajes divinos!
Y, cuando me hastíe de estas farsas impías,
Posaré sobre él mi frágil y fuerte mano;
Y mis uñas, parecidas a garras de arpías,
Sabrán hasta su corazón abrirse un camino.
Como un pájaro muy joven que tiembla y que palpita,
Yo arrancaré ese corazón enrojecido de su seno,
Y, para saciar mi bestia favorita,
Yo se lo arrojaré al suelo con desdén!”
Hacia el Cielo, donde su mirada alcanza un trono espléndido,
El Poeta sereno eleva sus brazos piadosos,
Y los amplios destellos de su espíritu lúcido
Le ocultan el aspecto de los pueblos furiosos:
-“Bendito seas, mi Dios, que dais el sufrimiento
Como divino remedio a nuestras impurezas
Y cual la mejor y la más pura esencia
Que prepara los fuertes para las santas voluptuosidades!
Yo sé que reservarás un lugar para el Poeta
En las filas bienaventuradas de las Santas Legiones,
Y que lo invitarás para la eterna fiesta
De los Tronos, de las Virtudes, de las Dominaciones.
Yo sé que el dolor es la nobleza única
Donde no morderán jamás la tierra y los infiernos,
Y que es menester para trenzar mi corona mística
Imponer todos los tiempos y todos los universos.
Pero las joyas perdidas de la antigua Palmira,
Los metales desconocidos, las perlas del mar,
Por vuestra mano engastados, no serían suficientes
Para esa hermosa Diadema resplandeciente y diáfana;
Porque no será hecho más que de pura luz,
Tomada en el hogar santo de los rayos primitivos,
Y del que los ojos mortales, en su esplendor entero,
No son sino espejos oscurecidos y dolientes!”
…
..
.
Charles Baudelaire – Bendición
En francés: Benediction
poesía de Libro: Las flores del mal
Texto del poema traducido al español
Literatura francés
Charles Baudelaire Bendición Texto original en francés > aquí
Charles Baudelaire Todos los poemas > aquí
Las flores del mal
Las flores del mal (título original en francés: Les Fleurs du mal) es una colección de poemas de Charles Baudelaire. Considerada la obra máxima de su autor, abarca casi la totalidad de su producción poética desde 1840 hasta la fecha de su primera publicación. (Wikipedia).
Charles Baudelaire
Charles Pierre Baudelaire (París, 9 de abril de 1821-31 de agosto de 1867) fue un poeta, ensayista, crítico de arte y traductor francés. Paul Verlaine lo incluyó entre los poetas malditos de Francia del siglo XIX, debido a su vida bohemia y de excesos, y a la visión del mal que impregna su obra.
Barbey d’Aurevilly, periodista y escritor francés, dijo de él que fue el Dante de una época decadente. Fue el poeta de mayor impacto en el simbolismo francés. Las influencias más importantes sobre él fueron Théophile Gautier, Joseph de Maistre (de quien dijo que le había enseñado a pensar) y, en particular, Edgar Allan Poe, a quien tradujo extensamente.
A menudo se le acredita de haber acuñado el término «modernidad» (modernité) para designar la experiencia fluctuante y efímera de la vida en la metrópolis urbana y la responsabilidad que tiene el arte de capturar esa experiencia. (wikipedia)
Charles Baudelaire – Obra
Salon de 1845 / El Salón de 1845 (1845)
Salon de 1846 / El Salón de 1846 (1846)
La Fanfarlo (1847)
Du vin et du haschisch (1851)
Fusées (1851)
L’Art romantique (1852) con publicación en 1869.
Morale du joujou (1853)
Exposition universelle (1855)
Les Fleurs du mal / Las flores del mal (1857)
Le Poème du haschich (1858)
Salon de 1859 / El Salón de 1859 (1859)
Les Paradis artificiels / Los paraísos artificiales (1860)
La Chevelure (1861)
Réflexions sur quelques-uns de mes contemporains (1861)
Richard Wagner et Tannhäuser à Paris (1861)
Petits poèmes en prose o Le Spleen de Paris / Pequeños poemas en prosa o Spleen de París (1862)
Le Peintre de la vie moderne / El Pintor de la vida moderna (1863)
L’œuvre et la vie d’Eugène Delacroix (1863)
Mon cœur mis à nu (1864)
Les Épaves / Los despojos (1866)
Curiosités esthétiques / Curiosidades estéticas (1868)
Le Spleen de Paris, 1869
Journaux intimes (1851-1862)
Oeuvres Posthumes et Correspondance Générale, 1887–1907
Fusées, 1897
Mon Coeur Mis à Nu, 1897
Oeuvres Complètes, 1922–53 (19 vols.)
Mirror of Art, 1955
The Essence of Laughter, 1956
Curiosités Esthétiques, 1962
The Painter of Modern Life and Other Essays, 1964
Baudelaire as a Literary Critic, 1964
Arts in Paris 1845–1862, 1965
Selected Writings on Art and Artist, 1972
Selected Letters of Charles Baudelaire, 1986
Twenty Prose Poems, 1988
Critique d’art; Critique musicale, 1992
(wikipedia)