BORIS PASTERNAK ESTRELLA DE NAVIDAD Poesía Cuentos TEXTO ESP
Poema de navidad
Boris Pasternak
Estrella de Navidad
Poema de navidad
Literatura rusa
Texto completo
traducido al español
El poema “Estrella de Navidad” de Boris Pasternak nos acompaña en la escena del nacimiento del niño Jesús. En el texto del poema de Pasternak “Estrella de Navidad”, el paisaje no es tan típico de Palestina sino de Rusia, el hogar del escritor Boris Pasternak. La descripción del entorno y el paisaje es muy precisa y nos lleva como en un belén navideño, como para iluminar la Navidad, en un frío invierno.
A continuación puede leer el texto completo traducido del ruso al español del poema de Boris Pasternak “Estrella de Navidad”.
En el menú superior o lateral, puede leer el texto completo del poema de Boris Pasternak “Estrella de Navidad” traducido a otros idiomas: italiano, francés, Alemán, chino, etc.
¡Feliz lectura y feliz Navidad!
Boris Pasternak Todos los poemas > aquí
La letras de todas los Cuentos y historias Navideñas > aquí
La letra de todas las canciones de Navidad > aquí
Boris Pasternak
Estrella de Navidad
Texto completo
traducido al español
Era invierno.
El viento soplaba desde la estepa.
Y hacía frío al bebé en el pesebre
En la ladera.
Su respiración calentado buey.
animales domésticos
Nos quedamos en la cueva.
Por encima del pesebre bruma cálida flotó.
Doha sacudiéndose de una podredumbre cama
Y el mijo zornyshek,
Visto desde el acantilado
Dormido en pastores medianoche Dal.
En la distancia era un campo
en la nieve y el cementerio, vallas, lápidas,
Thill en un montón de nieve,
El cielo sobre el cementerio, lleno de estrellas.
y el próximo, desconocido antes de,
cuencos tímidos
En la ventana pequeña puerta de entrada
Los centelleantes estrellas en el camino a Belén.
ella llamas, como la pila, a distancia
Desde el cielo, y Dios,
Como un reflejo de incendios provocados,
Ya que la finca está en llamas y el fuego en la era.
Se puso en un pajar en llamas
Paja y heno
En medio de todo el universo,
Alarmado etoyu nueva estrella.
La creciente resplandor brillaba sobre ella
Y entonces algo, Y tres astrólogo
Nos apresuramos a llamar
a las luces de todos los tiempos.
Fueron transportados por los regalos de camellos.
Y burros en arnés, un enano otro,
pequeños pasos hacia abajo desde la montaña.
Y la extraña visión de las futuras poros
El aumento se produjo después de ahora todos.
Todos los pensamientos de siglos,
todos los sueños, todos los mundos.
Todas las galerías y museos futuras,
Todas las travesuras de las hadas,
todavía funciona charodeev,
Todos los árboles en el mundo,
todos los sueños de los niños.
Toda la emoción de velas zateplennyh,
todos los circuitos,
Todo el esplendor de la malla de color…
Todo Snape y un fuerte viento soplaba desde la estepa…
todas las manzanas, todas las bolas de oro.
Parte del secreto de la parte superior del estanque de aliso,
Pero parte de ella era visible desde aquí es excelente
A través de los nidos de las torres
y las copas de los árboles.
Como caminar a lo largo de los burros y camellos presa,
así que pudimos ver los pastores.
– Ven con toda, milagro culto,-
dijeron, carcasas zapahnuv.
Por arrastrando los pies por la nieve se convirtió en caliente.
En unas hojas Glade brillantes de mica
Eran huellas desnudas de la cabaña.
En estas pistas, como llama de la vela,
Pastor se quejó a la luz de las estrellas.
helada noche era como un cuento de hadas,
Y alguien con navyuzhennoy arista nevada
Todo incluido de forma invisible en sus filas.
Los perros vagaban,
mirando a su alrededor con cautela,
Y se agarraron a los subpastores,
ya la espera de problemas.
En la misma carretera, a través de la misma zona
Había varios ángeles en medio de la multitud.
Yo les hice invisible inmaterialidad,
Pero paso a la izquierda huella.
En la multitud de personas de piedra lleno de gente. brillante.
Significado troncos de cedro.
– ¿Y quién es usted? – preguntó María.
– Somos una tribu de los perros y los embajadores del cielo,
Llegó se eleve tanto elogio.
– Todo el mundo no pueden estar juntos.
Espere en la entrada.
entre el gris, como cenizas,
la oscuridad antes del amanecer
drovers estampadas y ovino,
Reñido con los jinetes, los peatones,
En una baraja de riego de ranurado
camellos rugió, los burros golpearon.
brillante. amanecer, como una mota de ceniza,
Recientes barrieron las estrellas del firmamento.
Y sólo los magos de la miríada turba
Dejar que María en el hueco de la roca.
dormía, todo brilla, en un pesebre de madera de roble,
A medida que el mes en profundidad viga hueca.
Volvió a colocar la capa de piel de oveja
burro labios y la nariz de buey.
Se quedaron en la sombra, entró en el granero penumbra,
susurro, La elección de sus palabras apenas.
De repente, alguien en la oscuridad,
ligeramente a la izquierda Del pesebre,
una mano empujó el brujo,
Y se veía: desde la puerta a la Virgen,
como invitado, Estrella de Navidad
observado.
…
..
.
Boris Pasternak Estrella de Navidad
Poema de navidad – Literatura rusa
Texto completo traducido al español
Boris Pasternak Todos los poemas > aquí
La letras de todas los Cuentos y historias Navideñas > aquí
La letra de todas las canciones de Navidad > aquí
Boris Parsternak
Boris Pasternak (Borís Leonídovich Pasternak – Moscú, 10 de febrero de 1890 – Peredélkino, cerca de Moscú, 30 de mayo de 1960) fue un poeta y novelista ruso. El escritor Boris Pasternak es conocido como el autor de “Doctor Zhivago” (1957), una novela que tiene lugar entre la revolución rusa de 1905 y la Segunda Guerra Mundial.
El libro de Boris Pasternak “Doctor Zhivago” fue censurado y rechazado para su publicación en Rusia y el manuscrito tuvo que ser escondido clandestinamente en Italia para poder ser publicado.
Boris Pasternak recibió el Premio Nobel de literatura en 1958, un evento que enfureció al Partido Comunista de la Unión Soviética y obligó al escritor Pasternak a rechazar el premio, aunque sus descendientes pudieron aceptarlo en su nombre en 1988.
El libro “Doctor Zhivago” ha sido parte del plan de estudios principal de la escuela rusa desde 2003.