PABLO NERUDA – I LIKE YOU CALM (poem) ENG
I like you calm
I like you calm,
as if you were absent,
and you hear me far-off,
and my voice does not touch you.
It seems that your eyelids have taken to flying:
it seems that a kiss has sealed up your mouth.
Since all these things are filled with my spirit,
you come from things,
filled with my spirit.
You appear as my soul,
as the butterfly’s dreaming,
and you appear as sadness’s word.
I like you calm,
as if you were distant,
you are a moaning,
a butterfly’s cooing.
You hear me far-off,
my voice does not reach you:
Let me be calmed, then, calmed by your silence.
Let me commune, then,
commune with your silence,
clear as a light,
and pure as a ring.
You are like night,
Your silence is star-like,
as distant, as true.
I like you calm,
as if you were absent:
distant and saddened,
as if you were dead.
One word at that moment,
a smile, is sufficient.
And I thrill, then, I thrill: that it cannot be so.
Pablo Neruda – I like you calm
(from: Twenty Love Poems by Pablo Neruda)
Pablo Neruda – I Like For You To Be Still – Glenn Close reads
Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto (12 July 1904 – 23 September 1973), better known by his pen name and, later, legal name Pablo Neruda was a Chilean poet-diplomat and politician. Pablo Neruda became known as a poet when he was 13 years old, and wrote in a variety of styles, including surrealist poems, historical epics, overtly political manifestos, a prose autobiography, and passionate love poems such as the ones in his collection Twenty Love Poems and a Song of Despair (1924). He won the Nobel Prize for Literature in 1971. (from: Wikipedia)
List of works
The Heights of Macchu Picchu (bilingual edition)(Jonathan Cape Ltd London; Farrar, Strauss, Giroux New York 1966, translated by Nathaniel Tarn, preface by Robert Pring-Mill)(broadcast by the BBC Third Programme 1966)
Canto General (University of California Press, 1991) (translated by Jack Schmitt)
Selected Odes of Pablo Neruda (University of California Press, 1990) (translated by Margaret Sayers Peden)
All The Odes (Farrar, Straus, Giroux, 2013) (various translators, prominently Margaret Sayers Peden)
100 Love Sonnets (bilingual edition) (Exile Editions, 2004, new edition 2016) (translated and with an afterword by Gustavo Escobedo; Introduction by Rosemary Sullivan; Reflections on reading Neruda by George Elliott Clarke, Beatriz Hausner and A.F. Moritz)
Twenty Love Poems and a Song of Despair (bilingual edition) (London: Jonathan Cape Ltd London; Penguin Books, 1976 translated by William O’Daly)
The Hands of the Day (Copper Canyon Press, 2008) (translated by William O’Daly)
The Book of Questions (Copper Canyon Press, 1991, 2001) (translated by William O’Daly)
The Yellow Heart (Copper Canyon Press, 1990, 2002) (translated by William O’Daly)
Stones of the Sky (Copper Canyon Press, 1990, 2002) (translated by William O’Daly)
The Sea and the Bells (Copper Canyon Press, 1988, 2002) (translated by William O’Daly)
Winter Garden (Copper Canyon Press, 1987, 2002) (translated by James Nolan)
The Separate Rose (Copper Canyon Press, 1985) (translated by William O’Daly)
Still Another Day (Copper Canyon Press, 1984, 2005) (translated by William O’Daly)
On the Blue Shore of Silence: Poems of the Sea (Rayo Harper Collins, 2004) (translated by Alastair Reid, epilogue Antonio Skármeta)
The Captain’s Verses (bilingual edition) (New Directions, 1972) (translated by Donald D. Walsh)
Residence on Earth (bilingual edition) (New Directions, 1973) (translated by Donald D. Walsh)
100 Love Sonnets (bilingual edition) (University of Texas Press, 1986) (translated by Stephen Tapscott)
Extravagaria (bilingual edition) (Farrar, Straus and Giroux, 1974) (translated by Alastair Reid)
Intimacies: Poems of Love (Harper Collins, 2008) (translated by Alastair Reid)
The Essential Neruda: Selected Poems (City Lights, 2004) (translated by Robert Hass, Jack Hirschman, Mark Eisner, Forrest Gander, Stephen Mitchell, Stephen Kessler, and John Felstiner. Preface by Lawrence Ferlinghetti)
Then Come Back: The Lost Neruda (forthcoming, Copper Canyon Press) (translated by Forrest Gander)
Venture of the Infinite Man (City Lights, 2017) (translated by Jessica Powell; introduction by Mark Eisner)